• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Ángela (Soneto en galaico antiguo)

Maese Plumilla

Poeta fiel al portal
Para el presente soneto continuo utilizo endecasílabos acentuados en las sílabas 1ª, 5ª y 10ª; por ende y dado el acento en 5ª, pertenecen a la familia de los galaicos antiguos.
He utilizado también voces en desuso o arcaicas, cuyo significado explicito debajo.
Ángela está usado aquí como femenino de ángel, no como nombre propio.

pensando en ti.jpg

Ángela venida de las alturas,
antes que llegases la malandanza
preso me tenía que la acercanza
nunca vislumbraba de las venturas.

Barco a la deriva sin vestiduras
era mi existencia por comparanza,
sólo de las olas su contradanza
dábame temores y crispaturas.

Ángela: tu arribo descomposturas
hizo que aparezcan en la afirmanza
fiera de mi curso sin torceduras.

Tú mi gobernalle por la bonanza
guías, que dijese si me apresuras
¡que eres hasta el ancla de mi esperanza!







________________________________


Acercanza = cercanía
Comparanza = comparación
Crispatura = crispación
Descompostura = falta de compostura, desaliño
Afirmanza = firmeza
Torcedura = desviación
Ancla de la esperanza = ancla muy grande y que se usa en casos extremos. Recibe este nombre por ser el único recurso o esperanza que queda.
 

Archivos adjuntos

  • pensando en ti.jpg
    pensando en ti.jpg
    14,9 KB · Visitas: 489
Excelente soneto en galaico antiguo amoldado con la jerga de su época. La nostalgia se siente y la trasmites con fuerza poeta. Muy buena obra y no me canso de felicitar tu buena pluma.
Aplausos para esta muy bien lograda composición lírica.
Un abrazo grande.
 
Para el presente soneto continuo utilizo endecasílabos acentuados en las sílabas 1ª, 5ª y 10ª; por ende y dado el acento en 5ª, pertenecen a la familia de los galaicos antiguos.
He utilizado también voces en desuso o arcaicas, cuyo significado explicito debajo.
Ángela está usado aquí como femenino de ángel, no como nombre propio.

Ver el archivos adjunto 36672

Ángela venida de las alturas,
antes que llegases la malandanza
preso me tenía que la acercanza
nunca vislumbraba de las venturas.

Barco a la deriva sin vestiduras
era mi existencia por comparanza,
sólo de las olas su contradanza
dábame temores y crispaturas.

Ángela: tu arribo descomposturas
hizo que aparezcan en la afirmanza
fiera de mi curso sin torceduras.

Tú mi gobernalle por la bonanza
guías, que dijese si me apresuras
¡que eres hasta el ancla de mi esperanza!







________________________________


Acercanza = cercanía
Comparanza = comparación
Crispatura = crispación
Descompostura = falta de compostura, desaliño
Afirmanza = firmeza
Torcedura = desviación
Ancla de la esperanza = ancla muy grande y que se usa en casos extremos. Recibe este nombre por ser el único recurso o esperanza que queda.

No hay como tener una Ángela que te guíe a buen puerto. Un buen soneto con un léxico que me gusta a parte de la acentuación galaica muy conseguida. Mi enhorabuena Maese Plumilla. Un placer pasar por tus buenas inspiraciones y saborear tu maestría.
Un saludo cordial.
 
Pareciera que los hados apagase las estrellas y conjugasen los poemas para aunar en lugar y en el tiempo formas de composición casi olvidadas.
Excelente este soneto con tan inusuales acentuaciones, que como dijo creo, que Rubén Darío -muy dado a buscar nuevos y diversos ritmos- es cuestión de educar al oído.
Yo buscando algún autor que hubiese usado o usase esta forma de composición y voy y me doy de bruces con él. :::banana:::
Mis felicitaciones por tan buen poema, estimado Maese Plumilla.
Un cordial saludo.
 
Maese Danie:

Siendo antiguo el galaico, le correspondía un vocabulario antiguo... jeje.
Ahora, bromas aparte: te agradezco sobremanera tu paso y dejadas
consideraciones.
Recibe de mi parte mis respetos de siempre.
 
Maese Ricardo:

Me place y mucho que te haya agradado el presente soneto en galaico antiguo.
Asimismo, me alegra haber logrado la acentuación justa.
Gracias por tu paso y expresadas consideraciones.
Mis respetos de siempre recibe.
 
Maese Antonio:

Ciertamente, de entre las muchas variedades con acento en la 5º posición,
es bastante extraña la de 1º, 5º y 10º.
Más todavía, hallar un poema con estos solos acentos.
Por eso me tomé el atrevimiento de ensayarlos.
Me place que hayan gustado.
Por supuesto: si Rubén no los hubiera rescatado,
vaya uno a saber si hoy fuera recordada esta acentuación.
Gracias por su paso y palabras.
Y mis respetos sinceros reciba.
 
Misia Nube Blanca:

Discúlpeme Ud. pues no había reparado en que dejóme su comento.
Posiblemente comentábamos a la par y no me di cuenta; amén ello,
me place sobremanera que haya pasado por estos versos
y que le hayan resultado bonitos.
Reciba mis respetos sinceros.
 
He de reconocerle mi estimado y respetado poeta que se me hace muy cuesta arriba el recitado de estos versos, acostumbrado como estoy a la acentuación "normal". Ha hecho además usted una proeza al hacer todos los versos con ese modelo galaico antiguo. LO que más me ha entusiasmdo es la recuperación que ha hecho usted de palabras del castellano antiguo que tan bien le han venido a este modelo de poesía que usted ha empleado. Es bueno resucitar palabras que están ahí como testimonio de lo que nuestra lengua fue y de su evolución. Ese ser seráfico femenino que visita vuestro poema, ¡Ah, el sexo de los ángeles!, os ha concedido una bella inspiración.

Un saludo cordial.
 
Maese jmacgar:

Amigo mío, prometo no martirizarle más... jeje!
Pero debo advertirle que me agradan los versos «anormales»... jeje.
Quizás los normales no le resulten tan logrados, pero Ud. me dirá.
Con respecto a las voces «de antaño», es una pena que no se rescaten
y se revaloren, pues hay muchas que suenan gratas y poéticas.
Mi respetuoso saludo reciba.
 
Me encanta el castellano antiguo y de hecho, hay palabras que hoy solo se usan en algunos reductos y que suenan a "mal dichas" y en realidad son de la antigua usanza. Ejemplo: la comparanza.
Aunque parezca un tocho, en su momento la gramática histórica fue una de mis asignaturas preferidas.
Una felicitación a añadir al cúmulo de las que ya debéis tener en vuestro haber.
Abrazos.
 
Amén de perfecta composición,
inspírase de forma soberana
en sílfide con alas que mañana
sujete firme y bien, ancla y timón.
Saludos
 
Estimado Maese Plumilla, su excelente trabajo me ha dejado sorprendida y admirada.
Mucho que aprender de quien, generosamente, comparte con nosotros sus conocimientos. Me uno a las felicitaciones de los compañeros.

Un cordial saludo.
 
Maese jmacgar:

Amigo mío, prometo no martirizarle más... jeje!
Pero debo advertirle que me agradan los versos «anormales»... jeje.
Quizás los normales no le resulten tan logrados, pero Ud. me dirá.
Con respecto a las voces «de antaño», es una pena que no se rescaten
y se revaloren, pues hay muchas que suenan gratas y poéticas.
Mi respetuoso saludo reciba.



Puede usted martirzarme todo lo que quiere, Maese Plumilla, siempre que sea con versos como estos; yo, por contra, si he de prometerle acostumbrar el oído a nuevos ritmos acentuales; bueno, no tan nuevos, hablemos con propiedad, digamos poco frecuentes.

Un saludo respetuoso, Maese.
 
Para el presente soneto continuo utilizo endecasílabos acentuados en las sílabas 1ª, 5ª y 10ª; por ende y dado el acento en 5ª, pertenecen a la familia de los galaicos antiguos.
He utilizado también voces en desuso o arcaicas, cuyo significado explicito debajo.
Ángela está usado aquí como femenino de ángel, no como nombre propio.


Ángela venida de las alturas,
antes que llegases la malandanza
preso me tenía que la acercanza
nunca vislumbraba de las venturas.

Barco a la deriva sin vestiduras
era mi existencia por comparanza,
sólo de las olas su contradanza
dábame temores y crispaturas.

Ángela: tu arribo descomposturas
hizo que aparezcan en la afirmanza
fiera de mi curso sin torceduras.

Tú mi gobernalle por la bonanza
guías, que dijese si me apresuras
¡que eres hasta el ancla de mi esperanza!

___________________
Acercanza = cercanía
Comparanza = comparación
Crispatura = crispación
Descompostura = falta de compostura, desaliño
Afirmanza = firmeza
Torcedura = desviación
Ancla de la esperanza = ancla muy grande y que se usa en casos extremos. Recibe este nombre por ser el único recurso o esperanza que queda.

Excelente soneto, estimado Maese Plumilla,
en ritmo galaico antiguo;
resalto el buen rescate de términos ya en desuso, para enriquecimiento de nuestro léxico;
Tengo algunos trabajos por el estilo, porque se me da por investigar en mi viejo diccionario de Autoridades del año 1728 en adelante, buscando palabras que ya figuraban como arcaísmos en ese entonces, te paso un ejemplo:
http://www.mundopoesia.com/foros/showthread.php?t=443882&highlight=
Bien logradas las metáforas de navegante;
un saludo cordial,
edelabarra
 
Misia Eratalia:

Me alegra sobremanera que le haya placido el presente soneto.
Bueno, a mi ver y si ha tenido esa asignatura por favorita,
no la considerara tal como Ud. se designa.
Reciba de mi parte respetuosos saludos.
 
Maese Kike:

Siempre agradezco su inspiración a vuelapluma.
Y no dejara de hacerlo, créame.
Gracias asimismo por su paso en este soneto.
Reciba mis respetos de siempre.
 
Misia Libélula:

Créame si le digo que no pienso llevarme estas cosillas que sé en la barca de Caronte... jeje.
Para mí siempre es un gusto compartir lo que sé, o lo que aprendo de paso.
Mis respetos reciba.
 
Maese jmacgar:

Gracias de nuevo por su deferencia.
Y lo de abajo era cosilla de broma... jeje.
Sé que le agradan estas «curiosidades».
Mi respetuoso saludo reciba.
 
Maese Edelabarra:

Mis gracias enormes le ofrezco por haberse detenido en este soneto.
Me place saber que su gusto no dista del mío, y, como ya he pasado
por el enlace que me cede, créame que me siento asombrado por
esa «reliquia» que debe conservar como su tesoro más preciado.
Gracias por su detenimiento en mi ensayo, y reciba Ud.
mis sinceros respetos de siempre.
 


Estupendo soneto amigo Plumilla
siempre es grato
e
ilustrador ​pasar por tu foro
vas sembrando tu conocimiento

agradecido doblemente
fernando.
 
Amigo Maese Plumilla, galaico lo igoro, pero que es genial seguro. ¿Que envidiable léxico tienes mi qeri amigo?

te felicito y aplaudo

UN FUERTE ABRAZO
 
Para el presente soneto continuo utilizo endecasílabos acentuados en las sílabas 1ª, 5ª y 10ª; por ende y dado el acento en 5ª, pertenecen a la familia de los galaicos antiguos.
He utilizado también voces en desuso o arcaicas, cuyo significado explicito debajo.
Ángela está usado aquí como femenino de ángel, no como nombre propio.

Ver el archivos adjunto 36672

Ángela venida de las alturas,
antes que llegases la malandanza
preso me tenía que la acercanza
nunca vislumbraba de las venturas.

Barco a la deriva sin vestiduras
era mi existencia por comparanza,
sólo de las olas su contradanza
dábame temores y crispaturas.

Ángela: tu arribo descomposturas
hizo que aparezcan en la afirmanza
fiera de mi curso sin torceduras.

Tú mi gobernalle por la bonanza
guías, que dijese si me apresuras
¡que eres hasta el ancla de mi esperanza!







________________________________


Acercanza = cercanía
Comparanza = comparación
Crispatura = crispación
Descompostura = falta de compostura, desaliño
Afirmanza = firmeza
Torcedura = desviación
Ancla de la esperanza = ancla muy grande y que se usa en casos extremos. Recibe este nombre por ser el único recurso o esperanza que queda.




Maese y amigo Plumilla:

No deja usted de maravillarme. Siempre sentando cátedra con nuevas creaciones. Y esta vez lo ha vuelto a hacer con un soneto a la antigua usanza que ya nadie escribiría (además adaptando el lenguaje de la época) que tiene doble mérito. En fin que me quito el sombrero y le felicito por esta nueva joya.

RECIBA DE SIEMPRE MIS SALUDOS MAS CORDIALES.


Miguel Angel.
 
Hola Maese Plumilla. Te escribo por una duda que tengo. Estuve leyendo sobre los tipos de endecasílabos según sus acentos y leí que el endecasílabo galaico antiguo va acentuado en 5a y 10a, ciertamente nada encontré de 1a, 5a y 10a en los 28 tipos de endecasílabos que anoté en mi cuaderno.
Quería hacer uso del galaico antiguo en algún momento por eso quería saber si podrás facilitarme la fuente de la que obtuviste esa información del galaico antiguo (acentuación en 1a, 5a y 10a).
Saludos.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba