• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Bon Dieu

Solsticio de primavera

Poeta fiel al portal
Bon Dieu



La doncella says “Bon jour”
y los inframundos se sublevan ante su nariz.
El polvo vuelca, el polvo entra , el polvo asedia
y sus labios son de vainas
refulgentes se arquean sus belfos al desnudo.
Los vértices muestran comisuras
de tu sonrisa y de carmesí enardecido…
De sus bordes yo me aferro como al desarraigo
de las aristas yo me nutro
reposant dans la Maison du Soleil

Pero ella sólo sonríe,
da un áspero sorbo y mi ensueño se transforma a la brevedad
en el brebaje del cual tú bebes, déjame ser la ofrenda anegada en tu sed.
Hechizado y errabundo
me inflamo de nenúfares colorados
aunque solo me incites, “Bon Dieu”

¡Ach so!, ¡¿warum hast du nicht mein Herzt in deinen Armen beibehalten?!
¡¿Warum?!
Ach so, wie immer, leider werde ich ganz allein bleiben.

Pero eso me alcanza, obsoleta dama
sólo tu sonrisa
ya no veo tus palabras
quiero ser la dinámica en tus frondosas vainas,
y si tus labios ya se mueven, ¡son tan carnosos!
y si los míos lo duplican ¡son tan lastimosos!
¡quiero ser el licor!, quiero transmutarme a esclavo
¡azotadme con la inclemencia de tus látigos sagrados!

Ich liebe dich Lieder- Mädchen. Ah! ich liebte dich so schnell
aber du nur hast Augen fur deine Sternen
nur hast Augen fur dich
Später kommt eine besere Zeit, aber…
¿meine Zunkunft? ¿Und meine Träumen?
Na klar, ich hätte fast vergessen, sie sterben wie immer in Einsamkeit…


Mi Corazón se desvela
¡oh sinestesia del instante que tú sabes otorgar!
En qué silencio malicioso luego me irás a emponzoñar.

El tiempo todo te lleva, mas no puede con mi soñar
un crimen se añeja
ella sigue bebiendo, y yo sólo ansío ser la vendimia en su paladar.


Réquiem de versos convexos
en la cúspide descansa su inmutabilidad
y al pie de la montaña,
las palabras son artilleros
atisbando el desplome de mi peregrinar.



Y ya no transcriban mis versos, ¡ya basta!, no se atrevan a engolosortijarme otra vez el corazón,
tus saetas sólo me han dejado los calambres,
las has expurgado del carcaj solo para diseminarlas en torno a mi cruz
¡Deja el mundo submarino en tu blonda cabellera!
no te atrevas, no te atrevas, me quiero disipar…
Al atravesarme con tu lanza, no te rías
¡Ah, pero que digo!, si eres tú, mi cínica Beldad.


…ein Spiegel en pugna with his new shapes…


Kommt mit mir, kommt mit mir
ich warte unter den Baümen
ich habe Hunger, y fühle Angst, y laufe durch die Wolken
Kommt mit mir, bitte; hörst du nicht meine Spannung
am Abend
zwischen den farblichen Glöcken?!
gegen die Gleichgültigkeit von deiner Zunge?!

Aber du immer hörst was du willst,
and I miss you
and I remember always your skin…
But you only smile
and spell words with no eyes...

…all over your hidden shrine
I only feel the burning fire…


You can’t see me
you didn`t see trough my mind
Darum du
slap my back and only says “Good Schatz”​






. Spell en ingles como verbo significa deletrear, pero como sustantivo hechizo
.“Schatz” en Aleman significa tesoro, pero en su uso coloquial se utiliza para llamar con cariño al hombre o mujer en la pareja. Bien hecho bien hecho buen esclavo….
 
Si algo me gustan de tus poemas Solsticio es esa manera que tienes de oscurecerte ante mis ojos... vas apagando una por una las luces, y jamás, jamás uno podría ser indiferente.

Y aquí, la indiferencia, asesina, los ojos, labios y formas de quien es ausente, en sueño, tanta belleza, ignorancia...es terrible...

Me encantó este poema es simplemente un hermoso cubo de rugby.

Besos.
 
Ups impresionante poema. Con un montón de imágenes. Muy bien versado y con un ritmo excelente. Me ha gustado mucho. Mi enhorabuena poeta y mis cinco estrellas.Desde luego ni dejas indiferente.

Un saludo de Xuacu.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba