luz
Poeta que considera el portal su segunda casa
Sobre hojas de seda, ya no
escribiré rimas símétricas.
Ya no las encuadraré
En arabesco de oro.
En el polvo,en lo movilizado,
/inscribirlas:
El viento las disipa, pero su fuerza las irradia.
Hasta el centro de la tierra
Hechizada en el suelo
y el viene Errante
El que ama
Es llegar a este sitio, y todo su cuerpo
se estremece.
"¡Aquí, antes que yo, otro amó!"
¿Medschnum, el delicado?
¿Dschemil, el eterno?
¿Ferhad, el fuerte?
¿otro entre miles?
¿uno más, felíz-infelíz?
El amó.Yo como el te amo
y lo adivino
Pero tú, zuleica, tu te reclinas
sobre el dócil almohadón...
que para ti dispuse y adorné
y despiertas, tu cuerpo se estremece:
"¡Hatém, quien me llama!"
y yo tambien te llamo
"¡Hatém, Hatém!"....
Este canto de amor entre el poeta y su poetisa...
el desdoblamiento de Goethe en Hatém...(el generoso)
Marianne en su transformacion de Zuleica...
Ese amor único...
Esa correspondencia que alimento el amor hasta la muerte del poeta...
Esas cartas que llegaron hasta las manos de su amada
como ofrenda de fidelidad...
Imaginarlos...mientras canto este amor...
¡ Mi mente vuela hasta ti, mi amado poeta!
http://www.sherrysdesigns.com/images/TFAngelonPedestalShanePierce25060sz11x14.jpg[/img]
ADVERTENCIA DE JULIA, AYUDANTE DE ADMINISTRACIÓN:
Con este poema se incumple la regla 2 de las reglas de mundopoesía, al haberse omito por la usuario el nombre del autor original de este poema, y/o haber realizados cambios en el mismo, sin siquiera señalar que no era suyo o que desconocía el autor del poema.
En concreto las reglas de mundopoesia prohiben, en defensa de los derecho de autor, lo siguiente:
"2 - Queda totalmente prohibido la apropiación, manipulación y publicación y la falta de respeto de los derechos de auto, sin el permiso de su titular. en cualquier obra que no sea propiedad de quien la publica se debe hacer contar el nombre del autor de la misma, la página de donde se ha extraído, indicando así mismo, si es la obra original o una versión libre realizada sobre la obra original."
POR INFRACCIÓN DE TAL REGLA ESTE TEMA SE CIERRA.
El autor del TEXTO original se llama: Haroldo de Campos
El poema original puede leerse en la página: http://www.adrianahidalgo.com/vernota.php?ID=584
Texto:
Sobre hojas de seda, ya no
Escribir rimas simétricas.
Ya no encuadrarlas
En arabescos de oro.
En el polvo, en lo movilizado,
/inscribirlas:
El viento las disipa, pero su fuerza se /irradia
Hasta el centro de la tierra
Hechizada en el suelo.
Y viene el Errante,
El que Ama. Es llegar a este
Sitio, y todo su cuerpo
Se estremece.
"¡Aquí, antes que yo, otro amó!"
¿Medschnun, el delicado? ¿Ferhad,
el fuerte? ¿Dschemil, el eterno?
¿Otro entre miles?
¿Uno más, feliz-infeliz?
El amó. Yo amo como él
Y lo adivino.
Pero tú, Zuleica, tú te reclinas
sobre el dócil almohadón
que para ti dispuse y adorné.
Y despiertas, tu cuerpo se estremece:
"¡Es Hatém, quien me llama!" Y yo /también,
Yo llamo, te llamo: "¡Hatém, Hatém!"
Por Haroldo de Campos
Traducción: Amalia Sato
escribiré rimas símétricas.
Ya no las encuadraré
En arabesco de oro.
En el polvo,en lo movilizado,
/inscribirlas:
El viento las disipa, pero su fuerza las irradia.
Hasta el centro de la tierra
Hechizada en el suelo
y el viene Errante
El que ama
Es llegar a este sitio, y todo su cuerpo
se estremece.
"¡Aquí, antes que yo, otro amó!"
¿Medschnum, el delicado?
¿Dschemil, el eterno?
¿Ferhad, el fuerte?
¿otro entre miles?
¿uno más, felíz-infelíz?
El amó.Yo como el te amo
y lo adivino
Pero tú, zuleica, tu te reclinas
sobre el dócil almohadón...
que para ti dispuse y adorné
y despiertas, tu cuerpo se estremece:
"¡Hatém, quien me llama!"
y yo tambien te llamo
"¡Hatém, Hatém!"....
Este canto de amor entre el poeta y su poetisa...
el desdoblamiento de Goethe en Hatém...(el generoso)
Marianne en su transformacion de Zuleica...
Ese amor único...
Esa correspondencia que alimento el amor hasta la muerte del poeta...
Esas cartas que llegaron hasta las manos de su amada
como ofrenda de fidelidad...
Imaginarlos...mientras canto este amor...
¡ Mi mente vuela hasta ti, mi amado poeta!
http://www.sherrysdesigns.com/images/TFAngelonPedestalShanePierce25060sz11x14.jpg[/img]
ADVERTENCIA DE JULIA, AYUDANTE DE ADMINISTRACIÓN:
Con este poema se incumple la regla 2 de las reglas de mundopoesía, al haberse omito por la usuario el nombre del autor original de este poema, y/o haber realizados cambios en el mismo, sin siquiera señalar que no era suyo o que desconocía el autor del poema.
En concreto las reglas de mundopoesia prohiben, en defensa de los derecho de autor, lo siguiente:
"2 - Queda totalmente prohibido la apropiación, manipulación y publicación y la falta de respeto de los derechos de auto, sin el permiso de su titular. en cualquier obra que no sea propiedad de quien la publica se debe hacer contar el nombre del autor de la misma, la página de donde se ha extraído, indicando así mismo, si es la obra original o una versión libre realizada sobre la obra original."
POR INFRACCIÓN DE TAL REGLA ESTE TEMA SE CIERRA.
El autor del TEXTO original se llama: Haroldo de Campos
El poema original puede leerse en la página: http://www.adrianahidalgo.com/vernota.php?ID=584
Texto:
Sobre hojas de seda, ya no
Escribir rimas simétricas.
Ya no encuadrarlas
En arabescos de oro.
En el polvo, en lo movilizado,
/inscribirlas:
El viento las disipa, pero su fuerza se /irradia
Hasta el centro de la tierra
Hechizada en el suelo.
Y viene el Errante,
El que Ama. Es llegar a este
Sitio, y todo su cuerpo
Se estremece.
"¡Aquí, antes que yo, otro amó!"
¿Medschnun, el delicado? ¿Ferhad,
el fuerte? ¿Dschemil, el eterno?
¿Otro entre miles?
¿Uno más, feliz-infeliz?
El amó. Yo amo como él
Y lo adivino.
Pero tú, Zuleica, tú te reclinas
sobre el dócil almohadón
que para ti dispuse y adorné.
Y despiertas, tu cuerpo se estremece:
"¡Es Hatém, quien me llama!" Y yo /también,
Yo llamo, te llamo: "¡Hatém, Hatém!"
Por Haroldo de Campos
Traducción: Amalia Sato