• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Características de poesías japonesas y los 5-7-5 (rev 2026)

dragon_ecu

Esporádico permanente
Características de la poesía japonesa.

Escuelas métricas.

Existen dos variantes métricas de escuelas poéticas en Japón.
Una escuela es genérica a todo Japón que recurre a versos de conteo impar, mayormente de 5 y 7 onji.​
La segunda escuela es originaria de Okinawa que se caracteriza por usar versos de conteo par, siendo principalmente de 6 y 8 onji.​
Cuando se encuentre poesía japonesa con conteos pares, es muy probable que sean obras de la región de Okinawa.

Los conteos en japonés y español.
El conteo japonés se hace en onji (moras).
En español se emplean las sílabas con las reglas y licencias propias del español.
Se debe tomar cuidado con las sinalefas por cuanto esta licencia no existe en el idioma japonés.

Las sinalefas en poemas de estilo japonés.
Lo correcto es no aplicar sinalefas.
Sin embargo, es admisible el uso de sinalefas siempre que tengan concordancia con el "ambiente" del texto.
ERROR - Era una apacible entrega... al aplicar sinalefa se pierde el ambiente de "apacible".
ACEPTABLE - De improviso entraron... la sinalefa ayuda a la sensación de apuro o sorpresa.
CORRECTO - De repente pasaron... no hay sinalefas.

La ausencia de rima.
El idioma japonés posee una mayoría de palabras terminadas en vocal, por lo que la rima es muy fácil de conseguir. Por esto se valora la ausencia de rimas.
En español el conseguir rimas no comunes es difícil por lo que se valoran estas. Sin embargo para respetar la orientación japonesa se evitan las rimas.

La brevedad del poema.
Los poemas japoneses son mayormente de extensión reducida.
Procuran temáticas o desarrollos extensos usando muy pocas palabras.
Por ello sus figuras literarias suelen ser extremadamente cortas en comparación a las empleadas en los poemas en español (que regularmente son extensas).
Una metáfora típica en español es: sus dientes como nácar de blancura perlada.
Esa metáfora en japonés se reduce a: sus dientes perlados.

Las referencias de escenario.
Los poemas en español pueden tener o no un escenario narrativo.
Los poemas japoneses acostumbran tener escenario narrativo.

La visión ampliada.
Visión ampliada se refiere a la capacidad del poema a contener más de un escenario o interpretación.
Los poemas en español pueden lograr una visión ampliada restando sentido a la obra. Una interpretación abierta que resulta exclusiva para cada lector.
Los poemas japoneses recurren a la visión ampliada sumando sentidos a la obra. Son interpretaciones que se superponen una sobre otra sin anularse entre ellas. Así un lector puede tener varias lecturas simultáneas de la misma obra.

Los 5-7-5 y la confusión de hokku, senryû, kitô, jisei, haiku, muki, feísta.
Las poesía japonesa cuentan con diversas características, siendo las más recurrentes (se indica el tipo de poema que presenta inicialmente la característica y el año aproximado en que surje):
La métrica 5-7-5 (proveniente de los waka ~1100).​
El uso de escenario, conformado por sitio y tiempo con enorme relevancia emocional o cultural (utamakura en waka ~1100).​
El recurso de cesura o interrupción de sentido (waka ~1100).​
Ausencia de rima (waka ~1100).​
Presencia de lirismo directo (senryû ~1700).​
Presencia de erotismo (kitô ~1700).​
Reflexión sobre el contenido de la vida (jisei ~1100).​
Ausencia de lirismo directo, es decir no mencionar sentimientos ni emociones (hokku ~1200).​
Lirismo subjetivo indirecto o intrínseco, que provoca en el lector/oyente una evocación emotiva o sentimental (haiku ~1900).​
Al proyectarse el haiku fuera de Japón se reemplaza el utamakura por el suteji con el kigo (tiempo), y meisho (sitio).​

Para todos los ítems que detallados abajo se toma al haiku rígido como base de valoración.
Esto significa que se acercan o alejan del haiku rígido.
La valoración respecto del haiku rígido no aumenta ni disminuye la belleza propia de cada obra.

Hokku 5-7-5.
Actualmente se considera al hokku como el nombre genérico de todos los 5-7-5. Esto por cuanto todas las otras formas surgieron posterior a este.
Posee Tei Kei 定型 Algunas escuelas aceptan aproximaciones al 5-7-5 pero pierden valoración.​
Posee escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語​
Carece de rima. Mu in 無韻​
Contiene emotividad que puede ser directa o indirecta (objetiva o subjetiva).​

Kitô 5-7-5.
Posee Tei Kei 定型 Puede aceptar aproximaciones al 5-7-5 pero pierden valoración.​
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 no es obligatorio pero se valora mucho.​
Carece de rima. Mu in 無韻​
Contiene emotividad erótica.​

Senryû 5-7-5.
Posee Tei Kei 定型 Puede aceptar aproximaciones al 5-7-5 pero pierden valoración.​
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 no es obligatorio pero se valora mucho.​
Carece de rima. Mu in 無韻​
Contiene emotividad directa (objetiva).​

Jisei, con metro 5-7-5.
El jisei puede tomar cualquier conteo pero se valora el 5-7-5.​
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 no es obligatorio pero se valora mucho.​
Carece de rima. Mu in 無韻​
Contiene emotividad o reflexión relativa a la vida y la muerte sin tomar visos negativos.​

Haiku (kyoshi haiku o haiku rígido 5-7-5).
El haiku rígido se toma como base de comparación y valoración de las otras formas.
Presenta cinco características objetivas y una subjetiva.
Características objetivas:
Posee Tei Kei 定型 rígido 5-7-5.​
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 , El kigo es obligatorio.​
Posee corte de continuidad/sentido en su lectura Kire 切れ​
Carece de rima. Mu in 無韻​
Carece de emotividad directa. Mu jôkan 無情感​
Característica subjetiva.
Contiene emotividad subjetiva positiva (indirecta o intrínseca). Mujô (kan) 無常 (感)​
El incumplimiento de cualquiera de estas características se considera una derivación del haiku (no es haiku rígido).

Muki (haiku sin kigo) 5-7-5
Variante del haiku que no posee Kigo.
Puede incumplir otras características más, con lo que pierde valoración.

Haiku feísta (emotividad negativa) 5-7-5
Variante del haiku que no respeta la regla de la emotividad subjetiva positiva.
Expone temáticas o emotividades repulsivas, de temor, de ira, muerte, dolor, miseria, etc...
Puede incumplir otras características más, con lo que pierde valoración.
 
Última edición:
Características de la poesía japonesa.

Escuelas métricas.
Existen dos variantes métricas de escuelas poéticas en Japón.
Una escuela es genérica a todo Japón que recurre a versos de conteo impar, mayormente de 5 y 7 onji.
La segunda escuela es originaria de Okinawa que se caracteriza por usar versos de conteo par, siendo principalmente de 6 y 8 onji.​

Cuando se encuentre poesía japonesa con conteos pares, es muy probable que sean obras de la región de Okinawa.

Los conteos en japonés y español.
El conteo japonés se hace en onji (moras).
En español se emplean las sílabas con las reglas y licencias propias del español.
Se debe tomar cuidado con las sinalefas por cuanto esta licencia no existe en el idioma japonés.

Lo correcto es no aplicar sinalefas en español. Sin embargo, es admisible el uso de sinalefas siempre que tengan concordancia con el "ambiente" del texto.
ERROR - Era una apacible entrega... al aplicar sinalefa se pierde el ambiente de "apacible".
ACEPTABLE - De improviso entraron... la sinalefa ayuda a la sensación de apuro o sorpresa.
CORRECTO - De repente pasaron... no hay sinalefas.

La ausencia de rima.

El idioma japonés posee una mayoría de palabras terminadas en vocal, por lo que la rima es muy fácil de conseguir. Por esto se valora la ausencia de rimas.
En español el conseguir rimas no comunes es difícil por lo que se valoran estas. Sin embargo para respetar la orientación japonesa se evitan las rimas.

La brevedad del poema.
Los poemas japoneses son mayormente de extensión reducida.
Procuran temáticas o desarrollos extensos usando muy pocas palabras.
Por ello sus figuras literarias suelen ser extremadamente cortas en comparación a las empleadas en los poemas en español (que regularmente son extensas).
Una metáfora típica en español es: sus dientes como nácar de blancura perlada.
Esa metáfora en japonés se reduce a: sus dientes perlados.

Las referencias de escenario.
Los poemas en español pueden tener o no un escenario narrativo.
Los poemas japoneses acostumbran tener escenario narrativo.

La visión ampliada.
Visión ampliada se refiere a la capacidad del poema a contener más de un escenario o interpretación.
Los poemas en español pueden lograr una visión ampliada restando sentido a la obra. Una interpretación abierta exclusiva para cada lector.
Los poemas japoneses recurren a la visión ampliada sumando sentidos a la obra. Son interpretaciones que se superponen una sobre otra sin anularse entre ellas. Así un lector puede tener varias lecturas simultáneas de la misma obra.

Los 5-7-5 y la confusión de hokku, senryû, kitô, jisei, haiku, muki, feísta.

Aplicando estas características a los poemas más recurrentes tenemos:
La métrica rígida 5-7-5. Tei Kei 定型
El uso de escenario, conformado por sitio y tiempo. Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語
El recurso de cesura o interrupción de sentido. Kire 切れ
Ausencia de rima. Mu in 無韻
Ausencia de lirismo directo (no mencionar sentimientos ni emociones).
Debe provocar en el lector/oyente una evocación emotiva o sentimental (es decir poseer lirismo subjetivo indirecto o intrínseco).​

Para todos los ítems detallados abajo se toma al haiku rígido como base de valoración.
Esto significa que se acercan o alejan del haiku rígido.
La valoración respecto del haiku rígido no aumenta ni disminuye la belleza propia de cada obra.

Hokku.
Actualmente se considera al hokku como el nombre genérico de todos los 5-7-5. Esto por cuanto todas las otras formas surgieron posterior a este.
Posee Tei Kei 定型 Algunas escuelas aceptan aproximaciones al 5-7-5 pero pierden valoración.
Posee escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語
Carece de rima. Mu in 無韻
Contiene emotividad que puede ser directa o indirecta (objetiva o subjetiva).​

Kitô.
Posee Tei Kei 定型 Puede aceptar aproximaciones al 5-7-5 pero pierden valoración.
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 no es obligatorio pero se valora mucho.
Carece de rima. Mu in 無韻
Contiene emotividad erótica.​

Senryû.
Posee Tei Kei 定型 Puede aceptar aproximaciones al 5-7-5 pero pierden valoración.
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 no es obligatorio pero se valora mucho.
Carece de rima. Mu in 無韻
Contiene emotividad directa (objetiva).​

Jisei.
Puede tomar cualquier conteo pero se valora el 5-7-5.
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 no es obligatorio pero se valora mucho.
Carece de rima. Mu in 無韻
Contiene emotividad o reflexión relativa a la vida y la muerte sin tomar visos negativos.​

Haiku (kyoshi haiku o haiku rígido).
El haiku rígido se toma como base de comparación y valoración de las otras formas.
Posee Tei Kei 定型 rígido 5-7-5.
El escenario Sutêji ステージ Meisho 名所 Kigo 季語 , El kigo es obligatorio.
Posee corte de continuidad/sentido en su lectura Kire 切れ
Carece de rima. Mu in 無韻
Carece de emotividad directa (objetiva).
Contiene emotividad subjetiva positiva (indirecta o intrínseca).​
El incumplimiento de cualquiera de estas características se considera una derivación del haiku (no es haiku rígido).

Muki (haiku sin kigo)
Variante del haiku que no posee Kigo.
Puede incumplir otras características más, con lo que pierde valoración.

Haiku feísta (emotividad ambigua o negativa).
Variante del haiku que no respeta la regla de la emotividad subjetiva positiva.
Expone temáticas o emotividades repulsivas, de temor, de ira, muerte, dolor, miseria, etc...
Puede incumplir otras características más, con lo que pierde valoración.
Gracias por compartir para aprender.

Saludos
 
Nota sobre el kakekotoba Mujôkan.

El término mujôkan posee diferentes formas de escritura y significados. Lo que de acuerdo al contexto resulta en la superposición de significados.

Hay variadas formas de escritura y lectura, pero las más usuales son:

Mu jôkan 無情感
Mu 無 - sin, carente, no, que no tiene, negación.
Jôkan 情感 - emoción, sentimiento, emotividad.
Mu jôkan 無情感 - sin emoción, sin sentimiento, carente de sentimiento o emoción.​

Mujô (kan) 無常 (感)
Mujô 無常 - incertidumbre, transitoriedad, impermanencia, mutabilidad, que no es eterno.
Kan 感 - sentimiento, sensación, emoción, admiración, impresión.
Mujôkan 無常感 - Sentido de la vanidad de la vida. Percepción de la evanescencia de la vida. Lo efímero y lo caduco de la vida
Filosofía budista zen de lo efímero, melancolía ante la fugacidad de la vida, impermanencia y mutabilidad.​
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba