Gracias por tan detallada explicación; conozco todas las variantes que citas, llevo visitando el Vademecum poético de Luis Estoico muchos años y relaciona en él no solo los modelos de soneto que has dejado aquí sino bastantes más, cerca de cien he contado allí.
El copia y pega que le dejé a Andi pertenece a una más larga explicación que dejé en su día a otro usuario; te voy a dejar el resto del comunicado sobre todo para que veas que en esta Casa no he sido yo el único (ni el primero) en usar esta fórmula. Por tu fecha de ingreso creo que seguramente conocerá a las tres poetisas que te voy a citar: Eva-Juno, que lamentablemente hace ya tiempo que no edita, Marta Márquez que editó un "soneto de siete rimas" el 19 de Mayo de 2012 con rimas así: ABCD-ABCD- EFG - GFE y LigiA Calderón Romero; estas tres poetisas han editado sonetos así, de hecho fue uno precioso de Eva-Juno el que me animó a hacer algo parecido. Lo digo por lo que dices que de esa forma de distribución de rimas no ha sido aplicada en español; podrías decir que solo se ha usado en esta Casa por algunos usuarios pero te diré que tampoco esto sería cierto porque en este añadido que te voy a dejar más abajo verás un soneto del poeta argentino Claudio Giraldoni titulado "Homero" que utiliza esta misma estructura.
Te diré además que, dentro de este tipo de rimas separadas, hay algunas variantes; una de ellas es esta que presento yo aquí, pero LigiA Calderón Romero tiene también otra variante que es la variante "espejada" cuyas rimas son así: ABCD- DCBA-EFG GFE; el soneto se titula Manzanillo y lo editó el 1 de enero de 2016.
Ahora paso a copiar y pegar el resto de esa explicación que me dejó Luis Estoico donde verás alguna otra variante; esto es lo que viene después del último verso del soneto en inglés que le expuse a Andi:
...."The rays behind us but afflict the more! "
Ahora veámosla aplicada por otros poetas:
John Allan Wyeth 1928 –
«Hospital»: ABCD ABCD ABE CDE (penúltimo soneto)
Fever, and crowds –and light that cuts your eyes–
Men waiting in a long slow–shuffling line
with silent private faces, white and bleak.
Long rows of lumpy stretchers on the floor.
My helmet drops –a head jerks up and cries
wide–eyed and settles in a quivering whine.
The air is rank with touching human reek.
A troop of Germans clatters through the door.
They cross our line and something in me dies.
Sullen, detached, obtuse –men into swine–
and hurt unhappy things that walk apart.
Their rancid bodies trail a languid streak
so curious that hate breaks down before
the dull and cruel laughter in my heart.
1928 –
«The Train from Brest»: ABCD ABCD ABE CDE
This Man’s Army:
A War In Fifty–Odd Sonnets
A haze of dusk behind low roofs of thatch
and sloping moors and barren gouty trees—
dim roads and earth-walled fields—the steady flight
of blinking poles and the rhythmic sweep of wires.
Darkness outside— “Hey Tommy, gimme a match—
now gimme a Lucky.” “You’re sorta hard to please—
you don’t want much.” —“Somebody turn off the light
I want to sleep.” “Hell—with these frog flat tires?”
A stifling blackness—sweat, and the jiggling scratch
of cloth on your neck and tickling under the knees,
and the clank of iron beating a rackety tune—
and like a secret calling in the night
waking to see the black cathedral spires
of Chartres against a low–hung lazy moon
----------------------------------------------------
Y en su soneto «My son, what joy» (2005), la poetisa Margaret Irene Gibson usa la fórmula ABCD ABCD ABCD EE, donde puedes ver que la disposición ABCD abarca no dos estrofas, sino tres.
----------------------------------------------------------
Claudio A. Giraldoni 1997 –
«Homero»: ABCD ABCD EFG EFG
«Canta, diosa, la cólera de Aquiles,
del hijo de Peleo, que, funesta,
causó terribles males a los griegos,
sitiadores de Troya por diez años...»
Sobras de perro hambriento, huesos viles
para el ave carnívora... ¿Qué resta
de tanto aqueo muerto, de héroes ciegos?
Soldadesca vencida por engaños...
Un poeta de Esmirna crea hexámetros
inflamando a la cría adolescente
de nobles tan temidos como odiados.
Homero, tú cavaste enormes diámetros
de argivas sepulturas, bien conciente
de darles gran motivo a más soldados...
----------------------------------------------------------
Bueno, nada más amigo, perdona mi extensión que he creído necesario para puntualizar tu comentario.
Un cordial saludo.
Sobre la estructura: ABCD-ABCD-ABCD-EE
La misma no ha sido aplicada al soneto clásico en español. Esta forma, junto a otras formas como el soneto alemán, o el inglés, son diferentes al soneto en español, que es el normalmente empleado en este foro.
En resumen los sonetos de este foro mayormente poseen una de estas formas:
ABBA-ABBA-CDC-DCD Soneto español (latino) CLÁSICO
ABBA-ABBA-CDE-CDE Soneto español (latino) CLÁSICO
ABBA-ABBA-CDE-EDC Soneto español (latino)
ABBA-ABBA-CDE-DCE Soneto español (latino)
ABBA-ABBA-CDE-DEC Soneto español (latino)
La forma empleada ABCD ABCD ABCD EE, como bien acota se basa en el soneto inglés de Bridges ABCD-ABCD-EFE-FGG, pero cambia los tercetos por un cuarteto y un pareado (abandona las estrofas 4-4-3-3 por un 4-4-4-2).
Esta secuencia 4-4-4-2 es otra forma de soneto inglés (Shakespeare, Bowles y Spencer), pero ninguno de estos repite la forma del cuarteto inicial.
ABAB-CDCD-EFEF-GG Soneto isabelino (Shakespeare)
ABBA-CDDC-EFFE-GG Soneto australiano Bowles
ABAB-BCBC-CDCD-EE Soneto inglés Spencer
ABBA-CBCB-CDCD-EE Soneto inglés Spencer
ABAB-BCCB-CCDD-EE Soneto inglés Spencer
AABB-BCBC-CCDD-EE Soneto inglés Spencer
La forma ABCD ABCD ABCD EE, deja de ser soneto clásico inglés y pasa a ser una derivación del mismo.