dragon_ecu
Esporádico permanente
Haiku
手折らる
人に薫るや
梅の花
Taoraruru
hito ni kaoru ya
ume no hana
Deja aromada
la mano que lo corta;
flor del ciruelo
Chiyo-ni (1703 – 1775)
-----
Tanka
乳房押さえ
神秘の帳
そと蹴りぬ
ここなる花の
紅ぞ、濃き
Chibusa osae,
shinpi no tobari wo
soto kerinu.
Koko naru hana no
kurenai zo, koki.
sosteniendo mis pechos;
entre las manos, silenciosamente,
descorro el velo del misterio:
¡aquí hay flores
de un intenso color escarlata!
Akiko Yosano (1878- 1954)
-----
La campanita, el pájaro y yo.
私と小鳥と鈴と
私が両手をひろげても、
お空はちっともとべないが、
とべる小鳥は私のように、
地面(じべた)を速くは走れない。
私がからだをゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のように、
たくさん歌は知らないよ。
鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。
Por más que extiende mis brazos,
nunca podré volar por el cielo.
Y el pájaro que vuela no podrá correr
rápido por la tierra, como yo
Por mas que me balancee
no se producirá un bello sonido.
Y la campana que suena,
no podrá saber tantas canciones como yo.
La campana , el pájaro y yo,
todos diferentes, todos buenos.
Keneko Misuzu ( 1903 – 1930 )
-----
Tanka
ハンバーガー
ショップの席を
立つように
男を捨てて
しまおうと思う
Hanbāgā
shoppu no seki o
tatsu yō ni
otoko o sutete
shimaō to omou
Como uno se levanta
para marcharse
de una hamburguesería,
así dejaré a ese hombre
Tawara Machi ( 1966-)
手折らる
人に薫るや
梅の花
Taoraruru
hito ni kaoru ya
ume no hana
Deja aromada
la mano que lo corta;
flor del ciruelo
Chiyo-ni (1703 – 1775)
-----
Tanka
乳房押さえ
神秘の帳
そと蹴りぬ
ここなる花の
紅ぞ、濃き
Chibusa osae,
shinpi no tobari wo
soto kerinu.
Koko naru hana no
kurenai zo, koki.
sosteniendo mis pechos;
entre las manos, silenciosamente,
descorro el velo del misterio:
¡aquí hay flores
de un intenso color escarlata!
Akiko Yosano (1878- 1954)
-----
La campanita, el pájaro y yo.
私と小鳥と鈴と
私が両手をひろげても、
お空はちっともとべないが、
とべる小鳥は私のように、
地面(じべた)を速くは走れない。
私がからだをゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のように、
たくさん歌は知らないよ。
鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。
Por más que extiende mis brazos,
nunca podré volar por el cielo.
Y el pájaro que vuela no podrá correr
rápido por la tierra, como yo
Por mas que me balancee
no se producirá un bello sonido.
Y la campana que suena,
no podrá saber tantas canciones como yo.
La campana , el pájaro y yo,
todos diferentes, todos buenos.
Keneko Misuzu ( 1903 – 1930 )
-----
Tanka
ハンバーガー
ショップの席を
立つように
男を捨てて
しまおうと思う
Hanbāgā
shoppu no seki o
tatsu yō ni
otoko o sutete
shimaō to omou
Como uno se levanta
para marcharse
de una hamburguesería,
así dejaré a ese hombre
Tawara Machi ( 1966-)
Última edición: