• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)
  • Herramienta Métrica Española analiza tus versos: sílabas, sinalefas, rimas, formas poéticas. Probar →

Doblaje

José Benito

Poeta fiel al portal
chino.jpg

Allá, en Babel, según libros arcanos,

vieron el mundo los idiomas todos;
y el habla, al adquirir distintos modos,
la psique hizo diversa en los humanos.

Y esfuerzos empezó el cerebro, adianos,
por buscar filosóficos recodos
donde hallar imposibles acomodos
a tan variadas mentes, pero vanos.

Por eso, a todo excelso pensamiento
siempre la traducción le causa mengua,
y sólo se lo entiende tal cual vino.

Del consejo que os traigo, el fundamento
no se ha de captar bien sino en su lengua;
y así, no os lo diré si no es en chino.


José Benito Freijanes Martínez
Nota: la ilustración es una fotografía de un capítulo de la novela "Gog", de Giovanni Papini (1931).
 
Última edición:
Dicen que allá, en Babel, libros arcanos,
el mundo los idiomas vieron todos;
y el habla, al adquirir distintos modos,
la psique hizo diversa en los humanos.

Y esfuerzos empezó el cerebro, adianos,
por buscar filosóficos recodos
donde hallar imposibles acomodos
a tan variadas mentes, pero vanos.

Por eso, a todo excelso pensamiento
siempre la traducción le causa mengua,
y sólo se lo entiende tal cual vino.

Del consejo que os traigo, el fundamento
no se ha de captar bien sino en su lengua;
y así, no os lo diré si no es en chino.


José Benito Freijanes Martínez
Buen soneto que hace claro por qué se dice que los traductores son traidores, que traicionan a la lengua que traducen. Un gusto leerte.
 
Buen soneto que hace claro por qué se dice que los traductores son traidores, que traicionan a la lengua que traducen. Un gusto leerte.
Disculpa, Luciana, no había visto este mensaje aquí. Tienes toda la razón del mundo.

Pero no sólo están los traductores que traicionan las lenguas, sino que aún encima se suman los pedantes que dicen que un pensamiento no se puede entender en toda su profundidad si no es en la lengua en que se inventó, y te lo sueltan en su lengua como si tú tuvieras obligación de entenderla. Así es peor el remedio que la enfermedad, porque no entendemos absolutamente nada... Un saludo cordial.
 
Excelente soneto nos compartes, la gran confusión originada en la lengua entre los constructores de la Torre de Babel, no sólo en lo hablado sino también en lo escrito.

u_3c67985e.gif
Muchas gracias, Maramin. Es un privilegio verte por aquí y tener tu parecer acerca del soneto. Un saludo cordial.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba