Filosofía Touching the doors of the sky

Orlan

Poeta que considera el portal su segunda casa
Filosofía Touching the doors of the sky


Para entender como sociedad lo que nos está pasando, debemos revisar como estamos pensando.



I

Valiéndome de las bondades de la tecnología de estos tiempos, he decidido grabar un disco compacto. Pero un momento – me siento extraño al decirlo así – aquí se acostumbra decir: me he decido a quemar un CD con canciones suaves en idioma inglés, algo que desde hace un tiempo escucho llamar Chatarritas, cosa que nunca supe por qué, pero tampoco me he preocupado por saber.


II

Me ha quedado tan bueno el disco que he querido hacer unas cuantas copias para mis amigos - ¡Y por qué no! – poder vender algunas pocas también. En estos momentos la gente no se toma la molestia de hacer buenas selecciones. Pero si voy a adornarme con tan sublime detalle, debo hacerlo bien, así que por lo menos debo incluir la lista de canciones.


III

Primera canción; Tocando las puertas del cielo, un tema excelente sin duda, pero – un momento - ¿Cómo se dice tal frase en inglés? No puedo poner el título así, ¡Son chatarritas!
¡Nada que no tenga solución! La tecnología acorta el camino hacia el saber, y de ingles no sé nada, de modo que el traductor online hará la "interpretación" en mi lugar.
Escribo en la casilla en blanco, esa donde se pone lo que será traducido, “Tocando las puertas del cielo” luego, hago clic en la opción para traducir.


IV

“Touching the doors of the sky” - ¡Excelente! -
Es extraño, pero por ninguna parte de la canción escucho algo parecido a esa frase ¡Pero Bueno! Así es el inglés; se escribe de una forma y se pronuncia de otra…



Nota:

La canción Tocando las puertas del cielo, original de Bob Dylan y popularmente interpretada por Guns and Roses, se escribe en inglés: Knockin' on heaven's door.


Traducir no siempre es interpretar...




"El peso del sujeto en la noción del objeto" ... Julio Cortazar






 
Última edición:
Filosofía Touching the doors of the sky


Para entender como sociedad lo que nos está pasando, debemos revisar como estamos pensando.




UNO

Valiéndome de las bondades de la tecnología de estos tiempos, he decidido grabar un disco compacto. Pero un momento – me siento extraño al decirlo así – aquí se acostumbra decir: me he decido a quemar un CD con canciones suaves en idioma inglés, algo que desde hace un tiempo escucho llamar Chatarritas, cosa que nunca supe por qué, pero tampoco me he preocupado por saber.


DOS

Me ha quedado tan bueno el disco que he querido hacer unas cuantas copias para mis amigos - ¡Y por qué no! – poder vender algunas pocas también. En estos momentos la gente no se toma la molestia de hacer buenas selecciones. Pero si voy a adornarme con tan sublime detalle, debo hacerlo bien, así que por lo menos debo incluir la lista de canciones.


TRES

Primera canción; Tocando las puertas del cielo, un tema excelente sin duda, pero – un momento - ¿Cómo se dice tal frase en inglés? No puedo poner el título así, ¡Son chatarritas!
¡Nada que no tenga solución! La tecnología acorta el camino hacia el saber, y yo de ingles nada sé, de modo que el traductor online por mí lo habrá de hacer.
Escribo en la casilla en blanco, esa donde se pone lo que será traducido, “Tocando las puertas del cielo” luego, hago clic en la opción para traducir.


CUATRO

“Touching the doors of the sky” ¡Excelente!
Es extraño, pero por ninguna parte de la canción escucho algo parecido a esa frase ¡Pero Bueno! Así es el inglés; se escribe de una forma y se pronuncia de otra…



Nota:

La canción Tocando las puertas del cielo, original de Bob Dylan y popularmente interpretada por Guns and Roses, se escribe en inglés: Knockin' on heaven's door.

Traducir no siempre es interpretar...






Woooow me dejaste impresionada y mira que yo sé lo difícil que el ingles puede ser y en los líos que te mete si no lo dices como debe de ser, pero el echo aqui si no me equivoco es con lo que terminas al escribir que "Traducir no siempre es interpretar"....Tienen mucha razón tus palabras, pues traducir no es tan difícil, pero el chiste conciste en darle el sentido apropiado para que lo que se dice cobre valor, y por qué no hablar de los sentimientos, recuerdo una canción de josé josé que dice "cualquiera puede querer pero no todos saben amar" yo creo que saber saber demostrar tus sentimientos es como interpretarlos y tienes que hacerlo de la mejor manera, pasa lo mismo con los pensamientos, ¿por qué no interpretarlos de una manera clara y entendible? despues de todo es una forma de respetar a quienes nos escuchan, ¿ves lo mucho que me hizo pensar tu escrito?...me ha gustado mucho Orlan, un placer leerte amigo, te quiero mucho, besos.
 
Woooow me dejaste impresionada y mira que yo sé lo difícil que el ingles puede ser y en los líos que te mete si no lo dices como debe de ser, pero el echo aqui si no me equivoco es con lo que terminas al escribir que "Traducir no siempre es interpretar"....Tienen mucha razón tus palabras, pues traducir no es tan difícil, pero el chiste conciste en darle el sentido apropiado para que lo que se dice cobre valor, y por qué no hablar de los sentimientos, recuerdo una canción de josé josé que dice "cualquiera puede querer pero no todos saben amar" yo creo que saber saber demostrar tus sentimientos es como interpretarlos y tienes que hacerlo de la mejor manera, pasa lo mismo con los pensamientos, ¿por qué no interpretarlos de una manera clara y entendible? despues de todo es una forma de respetar a quienes nos escuchan, ¿ves lo mucho que me hizo pensar tu escrito?...me ha gustado mucho Orlan, un placer leerte amigo, te quiero mucho, besos.

Gracias, Mi Liz!!!

A mí también me encanta leerte :)
Gracias por entrar a este pensamiento, gracias por dejar huella en él...

Un Beso grande y un Abrazo Liz !!!!!
 
Knock knock Knockin' on heaven's doooooooor (8)

Me quedo con la tonada y una sonrisota pintada en esta cara . No hay más estrellas a la mano , te dejo las 5 disponibles . Un abrazo .
 
Me dejo estupefacto esta lectura; gratamente sorprendido de leerte Poeta, que puedo decir; sencillo y grandioso, ha sido un placer leerle; saludos a la distancia!!!
 
Knock knock Knockin' on heaven's doooooooor (8)

Me quedo con la tonada y una sonrisota pintada en esta cara . No hay más estrellas a la mano , te dejo las 5 disponibles . Un abrazo .



Gracias, muchas gracias!

Este es mi primer intento de prosa que necesita mas trabajo, y dedicación

Un abrazo
 
Me dejo estupefacto esta lectura; gratamente sorprendido de leerte Poeta, que puedo decir; sencillo y grandioso, ha sido un placer leerle; saludos a la distancia!!!


Gracias, Compañero!

Gracias por el aprecio a este intento de prosa, poco a poco se irá mejorando la narrativa...

Y de verdad muchas gracias por dejar huella en estos lados
Un saludo cordial
 
Filosofía Touching the doors of the sky


Para entender como sociedad lo que nos está pasando, debemos revisar como estamos pensando.




I

Valiéndome de las bondades de la tecnología de estos tiempos, he decidido grabar un disco compacto. Pero un momento – me siento extraño al decirlo así – aquí se acostumbra decir: me he decido a quemar un CD con canciones suaves en idioma inglés, algo que desde hace un tiempo escucho llamar Chatarritas, cosa que nunca supe por qué, pero tampoco me he preocupado por saber.


II

Me ha quedado tan bueno el disco que he querido hacer unas cuantas copias para mis amigos - ¡Y por qué no! – poder vender algunas pocas también. En estos momentos la gente no se toma la molestia de hacer buenas selecciones. Pero si voy a adornarme con tan sublime detalle, debo hacerlo bien, así que por lo menos debo incluir la lista de canciones.


III

Primera canción; Tocando las puertas del cielo, un tema excelente sin duda, pero – un momento - ¿Cómo se dice tal frase en inglés? No puedo poner el título así, ¡Son chatarritas!
¡Nada que no tenga solución! La tecnología acorta el camino hacia el saber, y de ingles no sé nada, de modo que el traductor online hará la "interpretación" en mi lugar.
Escribo en la casilla en blanco, esa donde se pone lo que será traducido, “Tocando las puertas del cielo” luego, hago clic en la opción para traducir.


IV

“Touching the doors of the sky” - ¡Excelente! -
Es extraño, pero por ninguna parte de la canción escucho algo parecido a esa frase ¡Pero Bueno! Así es el inglés; se escribe de una forma y se pronuncia de otra…



Nota:

La canción Tocando las puertas del cielo, original de Bob Dylan y popularmente interpretada por Guns and Roses, se escribe en inglés: Knockin' on heaven's door.


Traducir no siempre es interpretar...






"El peso del sujeto en la noción del objeto" ... Julio Cortazar









estube de vicita y te dejo estrellas .saludos.
Cecisole.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba