Sobre este otro apunte:
https://revista.poemame.com/2017/11/23/se-puede-llamar-haiku-a-cualquier-poema-5-7-5/
Posee parte correctas y partes erradas.
Pasaré a comentar unas pocas en
negrita.
Dados todos estos elementos, un Haiku tradicional ha de cumplir todos estos requisitos:
No debe llevar título.
El haiku por venir de la parte inicial de otro poema no llevaba título, sin embargo se suele usar el primer verso para identificarlo.
No debe tener rima.
Correcto en japonés donde la rima es demasiado fácil. En otros idiomas donde la rima es difícil algunos autores la valoran.
Se compone de tres versos con métrica exacta 5-7-5.
La unidad es diferente, en idioma japonés onji, en inglés moras, y en español sílabas.
El conteo de métrica se hace igual que con la poesía occidental (tomando en cuenta sinalefas y palabras agudas o esdrújulas en el fin del verso).
Esta regla es exclusiva del idioma español, no existe en japonés.
Debe haber Kireji en segundo o tercer verso.
En el idioma japonés se busca el kire (corte de sentido).
El kireji es una grafía que indica el final de un verso. No implica que haya cambio de sentido.
En español llaman kireji indistintamente al kire y al kireji japonés, lo que es motivo de confusiones.
La ubicación del kireji japonés es al final del verso.
La ubicación del kireji español dentro del verso no se especifica, pues no se sabe a ciencia cierta si hablan de cambios de sentido o de el final del verso.
Debe tener Kigo directo o indirecto.
En japonés el kigo es un referencia a un momento estacional y su sentimiento inmerso.
En español el kigo es una referencia de estación climática.
Es una observación de la naturaleza en el aquí y el ahora.
En japonés esto es la yuxtaposición del suteji y el evento. Siendo el suteji resultante del kigo y meisho (tiempo y sitio), y el evento es lo observado.
Es español es la captura de un momento instantáneo congelado como toma fotográfica.
Debe excluir el yo, así como todo sentimiento y lirismo.
En japonés el suteji da un marco emocional que interactúa con el evento observado, creando en el lector la aparición de sentimientos acordes a lo descrito (aware). Por esta razón se obvia al observador y el lirismo no se expone directamente (kashi ausente).
En español se evita la emoción, quedando solo una descripción vacía de sentimientos.
Desde mi óptica personal, estas reglas han hecho del haiku en español una descripción fría de una foto.
Concuerdo con varios autores que han buscado el aware a pesar de todas esas restricciones.
Cabe mencionar la presencia del saijiki japonés.
Los saijiki han permitido que los lectores conozcan no solo el significado literal de las palabras empleadas como kigo, sino además su tiempo y lugar de aparición, sus relaciones con otros eventos naturales, y los diversos sentimientos y sensaciones que se anexan como un todo al kigo y al meisho.
La verdadera clave para apreciar un haiku japonés se halla en buscar en el saijiki todo el mensaje oculto para los que son de fuera de Japón.
En español a pesar de no contar con saijiki (por ahora), se da el empleo de palabras que connotan sentimientos y sensaciones, como las gotas de rocío a semejanza de lágrimas en una bruma que denota tristeza. En esto la forma de metáforas japonesas en el saijiki nos lleva mucha delantera.
Por todo lo anterior es que a menudo no digo que escribo haiku en español. No busco el haiku que se estanca en una postal.
Hasta tanto, mis haiku serán imperfectos a los ojos de tales reglas.