• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

La fuente

Lírico.

Exp..
La fuente

Camina hacia las cosas, mira el vuelo
con que los pensamientos se consumen.
En esa soledad de su resumen
está continuo el tiempo alzando un velo.

Detrás de cada rostro, bajo el celo
pintado por la luz se erige un numen.
Deja a las realidades que rezumen
esa sazón sincrónica en su duelo.

Un llanto hermosamente henchido y libre
hacia sí mismo rueda. Algo revierte
ronco hasta que este río se equilibre.

Se inmolan nuestros sueños, se convierte
el hombre en una fuente donde vibre
el corazón incólume en la muerte.
 
Uy, uy, uy, rima fácil + rima difícil, el tour de force está servido. Gran habilidad para evitar la rima categorial con ese par de sustantivos (numen, resumen), para usar el subjuntivo cuando convenga, aunque el español es especialmente rígido en su uso, y para volver sin complejos a la rima categorial para evitar que muerte rime con las palabras de siempre. Súper listo. Súper entrenido, como un sudoku.Un saludo. Luis
Gracias. Me alegro de verte por aquí. Saludos cordiales.
 
Sí, sí, tú escribe. Non ti preocupare. Ya comento yo, que solo traduzco. Hala, que se te enfría; a escribir, majo. Un saludo. Luis
If work is my wife, let poetry be my mistress. Has probado a traducir del patués? Se parece al catalán. Es la lengua de mis mayores, aunque no sé si habrá literatura escrita, ahora que lo pienso.

Debo confesar que me das envidia. Tú trabajas con la lengua. Yo, la prostituyo, y ni siquiera es la mía la que enseño.
 
Última edición:
La fuente

Camina hacia las cosas, mira el vuelo
con que los pensamientos se consumen.
En esa soledad de su resumen
está continuo el tiempo alzando un velo.

Detrás de cada rostro, bajo el celo
pintado por la luz se erige un numen.
Deja a las realidades que rezumen
esa sazón sincrónica en su duelo.

Un llanto hermosamente henchido y libre
hacia sí mismo rueda. Algo revierte
ronco hasta que este río se equilibre.

Se inmolan nuestros sueños, se convierte
el hombre en una fuente donde vibre
el corazón incólume en la muerte.
Muy bonito soneto !.. a mi modesto punto de vista, me parece muy logrado el juego de palabras parecidas para lograr las rimas , por ej: resumen y rezumen. Bello final , al llegar a la fuente donde se inmolan los sueños y el corazón parecer sucumbir. Un placer pasar y disfrutar tus poemas. Afectuoso abrazo.
 
If work is my wife, let poetry be my mistress. Has probado a traducir del patués? Se parece al catalán. Es la lengua de mis mayores, aunque no sé si habrá literatura escrita, ahora que lo pienso.

Debo confesar que me das envidia. Tú trabajas con la lengua. Yo, la prostituyo, y ni siquiera es la mía la que enseño.


Luis-Lú? tienes mucho trabajo traduciendo?
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba