La vejez 6

musador

esperando...
Si del terror a la muerte has hüido
hasta encontrar en el sueño la llama
que te mantiene apegado a tu drama
de no saber ni siquiera si has sido,

si en el soñar de tu estampa has dejado
traza fugaz, una estela de chispa
del corazón que de angustia se crispa
al contemplar en la nada el pasado,

si es el dolor el que rige en tus días,
viendo llegar de tu tiempo en la ola
la claridad que tu vida desola
desde la mar que te ofrece sus rías.

Sin el perdón, que no tienes logrado,
es tu vejez tu grillete, forzado.


Nota. Este poema es mi primer intento en endecasílabos provenzales, interesantes versos fluctuantes entre endecasílabos y dodecasílabos 5+7. Esto se pone especialmente de manifiesto en el el verso 9, donde es necesaria una «cesura épica» para verlo como endecasílabo: vosotros diréis...

He modificado el verso 9 para adaptarlo al patrón general.
 
Última edición:
En su estructura general creo que es un soneto compuesto de tres cuartetos de rimas independientes y con un pareado final. No es exactamente el soneto inglés pero en algo se le parece.

El contenido me parece muy hermosamente expresado; solo apuntarte que no entiendo bien esa coma final entre "grillete" y "forzado". Entendería mejor ese verso sin la coma, aunque igual es que no capto tu intención ahí.

Y en cuanto a la composición métrica creo que realmente has hecho aquí un ejercicio de ritmo métrico verdaderamente notable, Jorge. Salvo ese verso que dices (el 9º) el resto son impecables dodecasílabos con estructura hemitisquial 5/7 teniendo en cuenta siempre que la cuarta sílaba está acentuada y por tanto se cuenta como una sílaba más.

Paso a analizarlos uno por uno con un especial apunte en el 9º verso, que para mi desentona algo el magnífico trabajo de conjunto que has hecho aquí.

Abrazo.

Si del terror /a la muerte has huído (4+1 y 7, dodecasílabo aplicando la cesura)
hasta encontrar en el sueño la llama (idem anterior)
que te mantiene apegado a tu drama: (éste sí sería un endecasílabo con acentos en 4-7-10, dactílico)
de no saber ni siquiera si has sido, (idem a los versos 1 y 2)

si en el soñar de tu estampa has dejado(igual a los otros versos : 1,2 y 4, o sea dodecasílabo con cesura en la 5ª sílaba métrica)
traza fugaz, una estela de chispa (idem anteriores)
del corazón que de angustia se crispa (idem)
al contemplar en la nada el pasado, (idem)

si la tristeza se hace dueña en tus días, (este sí que es un dodecasílabo claro con cinco sílabas, sin contar aguda en la cuarta como en los otros despues de la quinta hay cesura y luego sieta sílabas más; efectivamennte hay que hacer una pausa algo forzada para esa cesura y el comienczo del siguiente hemistiquio, al comenzar en una sinalefa que incluye acento en 6ª seguido del siguiente acento en 7ª hace, en mi opinión, en mi recitado, la lectura de ese verso algo forzada.
viendo llegar de tu tiempo en la ola (idem que la mayoría de antetriores)
desde la mar que te ofrece sus rías. (igual)

Sin el perdón, que no tienes logrado,
es tu vejez tu grillete, forzado.
 
Última edición:
Gracias Juan por tu análisis. El noveno verso lo leo «si la tristéss hace dueña...» pronunciando «tristeza» en francés... Este asunto de la «cesura épica» es difícil de pronunciar, jajaja.
He tomado como modelo algunos versos de Ausías March (el escribía en endecasílabos provenzales en catalán, allá por el siglo XV), que escribía en octavas formadas por dos cuartetos abrazados independientes, y al final opté por dejar un soneto cuasi-inglés.
 
Gracias Juan por tu análisis. El noveno verso lo leo «si la tristéss hace dueña...» pronunciando «tristeza» en francés... Este asunto de la «cesura épica» es difícil de pronunciar, jajaja.
He tomado como modelo algunos versos de Ausías March (el escribía en endecasílabos provenzales en catalán, allá por el siglo XV), que escribía en octavas formadas por dos cuartetos abrazados independientes, y al final opté por dejar un soneto cuasi-inglés.
«forzado» es, en el último verso, un vocativo: por eso la coma.
 
Saludos Jorge!
Pues vaya que ha estado duro este tema y no es para menos, pero en su crudeza he leído excelentes obras, aunque es poca la participación, es excelente. Tus participaciones siempre nos dejan algo de aprendizaje, por lo menos para los menos avezados, yo aunque alguna vez he leído sobre estos versos, quedaron por allí como muchas otras formas, es difícil dominar todo, pero siempre es grato refrescar la memoria y por qué no?, intentarlo, ya veremos. En cuanto al contenido, confieso que me asusta esa etapa, pero así es la vida.

con todo respeto,

ligiA
 
Yo no puedo decirlo mucho, pues no soy gran entendido, tan solo que alabo su trabajo y tesón, su esfuerzo, lo que agradezco y disfruto. En cuanto al noveno verso, le diré que para el siglo XV estaría bien, pero hoy en día chocan brutalmente "se hace dueña", una sexta con sinalefa con una séptima fuerte. En todo caso, como le dije, un placer haber pasado y disfrutado de su excelente trabajo y esfuerzo. Se le saluda, compañero.
 
Ufff, yo no no entiendo casi nada de todo lo que estáis comentando jajaja, pero como simple lector, diré que me encanto tu poema Jorge ,para hablar de tecnicismos necesito aprender mas jajajajaja. un fuerte abrazo y feliz año
 
Jorge:
El que abordes estilos pasado de gran dificultad me parece admirable y digno de imitar, no voy a comentar mucho sobre la estructura porque es nueva para mi conocimiento, pero abordas el tema con reflexión de versos que aconsejan futuras aventuras de los años. Al igual que Juan me suena mejor el último pareado sin la coma entre grillete y forzado.
Un fuerte abrazo amigo Tensonario.
 
Gracias, Ligia. La elección de estos endecasílabos tiene que ver con algunos asuntos históricos que me apasionan. Ausías March, poeta de mediados siglo XV que fue uno de los primeros en escribir en el naciente idioma catalán (abandonando el provenzal que predominaba en su época en la poesía), usó estos versos (en catalán resultan más naturales por la abundancia de agudas). Fue March muy leído por los poetas del siglo XVI, que por primera vez adaptaron el endecasílabo italiano (también de origen provenzal, aunque del siglo XIII y pincipios del XIV), y seguramente se ve en ellos la traza de estas lecturas. Vino nuevo en odre muy viejo son estos versos, pues...
abrazo
Jorge
 
Gracias, Évano, pro tu comentario. He cambiado el dichoso verso 9 para sintonizarlo con los restantes, que te hago notar que, vistos como endecasílabos, son dactílicos (con acentos 4.7.10). En cuanto a la sobreabundancia de «que», he repasado el texto y realmente no lo veo así.
En cuanto a la manida frase de la paja y la viga, Vicente, creo firmemente que cuando hay espíritu de colaboración constructiva este cambio de perspectiva que ofrece la visión de los otros resulta muy útil y además hermosamente humano.

abrazo
j.
 
Última edición:
Me alegro, Ramón, de que te haya gustado el poema. No sé si has notado que el modelo de mis versos lo he tomado de uno de los primeros poetas de tu lengua nativa: Ausías March. Los acentos agudos en cuarta, que en catalán son fáciles de conseguir, en castellano no lo son tanto, pero no deja de ser interesante el ejercicio...

abrazo
J.
 
Última edición:
Gracias, Luis. En la senda del aprendizaje es interesante ver lo que otros han hecho, sobre todo si además lo hicieron en los albores de la lengua. He visto que te estás inspirando en buenos poetas para tus propias composiciones, y me parece un camino muy acertado: hay que leer, Luis, hay que leer.
En cuanto a la coma del último verso, como ya le aclaré a Juan es normativa, dado que «forzado» es un vocativo.

abrazo
j.
 
Si del terror a la muerte has hüido
hasta encontrar en el sueño la llama
que te mantiene apegado a tu drama
de no saber ni siquiera si has sido,

si en el soñar de tu estampa has dejado
traza fugaz, una estela de chispa
del corazón que de angustia se crispa
al contemplar en la nada el pasado,

si es el dolor el que rige en tus días,
viendo llegar de tu tiempo en la ola
la claridad que tu vida desola
desde la mar que te ofrece sus rías.

Sin el perdón, que no tienes logrado,
es tu vejez tu grillete, forzado.


Nota. Este poema es mi primer intento en endecasílabos provenzales, interesantes versos fluctuantes entre endecasílabos y dodecasílabos 5+7. Esto se pone especialmente de manifiesto en el el verso 9, donde es necesaria una «cesura épica» para verlo como endecasílabo: vosotros diréis...

He modificado el verso 9 para adaptarlo al patrón general.
Estimado poeta la muerte no tiene edad...
se puede morir antes de nacer o cuando eres niño.
Lo importante es saber vivir y aprovechar los buenos momentos como este.
Un cariñoso abrazo.
Siempreviva.
 
Hola, Luis. Agradezco enormemente tu visita, de hecho fue un comentario tuyo hace tiempo el que me llevó a indagar sobre estos «decasílabos» (contando a la francesa). Supongo que en tu comentario quisiste referirte al tercer verso, no al segundo, que yo leo «que te mantién apegado a tu drama», interpretando en este caso lo que Caparrós llama «cesura épica» como una de las formas de la sinalefa, la elisión de la «e» final de «mantiene». Quizás esté equivocado, tú dirás. En cuanto al acento en séptima, me basé en algunos versos de Ausías March que lo tenían, es claro que siendo los versos leídos como compuestos no es necesario desde el punto de vista rítmico.

Iré a mirar tu artículo, gracias.

un gran abrazo
Jorge
 
Si del terror a la muerte has hüido
hasta encontrar en el sueño la llama
que te mantiene apegado a tu drama
de no saber ni siquiera si has sido,

si en el soñar de tu estampa has dejado
traza fugaz, una estela de chispa
del corazón que de angustia se crispa
al contemplar en la nada el pasado,

si es el dolor el que rige en tus días,
viendo llegar de tu tiempo en la ola
la claridad que tu vida desola
desde la mar que te ofrece sus rías.

Sin el perdón, que no tienes logrado,
es tu vejez tu grillete, forzado.

Nota. Este poema es mi primer intento en endecasílabos provenzales, interesantes versos fluctuantes entre endecasílabos y dodecasílabos 5+7. Esto se pone especialmente de manifiesto en el el verso 9, donde es necesaria una «cesura épica» para verlo como endecasílabo: vosotros diréis...

He modificado el verso 9 para adaptarlo al patrón general.

Puesno habia visto este poema, estara de vacaciones, o algo así. Creo que tiene mucho ritmo, que al recitarlo tiene melodía eso que has hecho es dificil, Jorge, al menos para mi. e encanta esta estrofa y el final, aunque trágico tiene un cierre perfecto.

si en el soñar de tu estampa has dejado
traza fugaz, una estela de chispa
del corazón que de angustia se crispa
al contemplar en la nada el pasado,

Un abrazo con mis felicitaciones
Isabel.
 
Amo a los ancianos y ojalà llegue a esa etapa.Voy a ser una viejita bien chingona jajaja.Un beso mi querido Jorge.Es ud un gran poeta.Mi admiración siempre.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba