• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

L'estrela morta

La Sexorcisto

Lluna V. L.
L'estrela morta va caure en la mar
i la mar es va precipitar en el cor,
i el cor va ser una clivella.
T'he de dir abisme?
T'he d'enunciar fossa comuna?
Els dits més freds que el gel,
l'ombra més llarga
que un dia que mai ix,
uns versos entre els escanyolits
gossos del carrer
en l'asfalt el teu rostre,
On està la lluentor?
Si l'esquena ho tapa tot,
la gàbia a mesura
unes paraules que no diuen res,
pot ser un crit
que es perd en l'aire líquid
com quan es volen tancar els ulls
per a un descans negre.
Com t'he de pronunciar?
L'estrela morta
va tornar a caure en el cràter.
 
L'estrela morta va caure en la mar
i la mar es va precipitar en el cor,
i el cor va ser una clivella.
T'he de dir abisme?
T'he d'enunciar fossa comuna?
Els dits més freds que el gel,
l'ombra més llarga
que un dia que mai ix,
uns versos entre els escanyolits
gossos del carrer
en l'asfalt el teu rostre,
On està la lluentor?
Si l'esquena ho tapa tot,
la gàbia a mesura
unes paraules que no diuen res,
pot ser un crit
que es perd en l'aire líquid
com quan es volen tancar els ulls
per a un descans negre.
Com t'he de pronunciar?
L'estrela morta
va tornar a caure en el cràter.


Un compañero me recomendó un buen traductor.
¿Qué opinas?


La estrella muerta cayó en el mar
y el mar se precipitó en el coro, (?)
y el coro fue una grieta.
¿Te tengo que decir abismo?
¿Te tengo que enunciar fosa común?
Los dedos más fríos que el hielo,
la sombra más larga
que un día que nunca sale,
unos versos entre los escuálidos
perros de la calle
en el asfalto tu rostro,
¿Dónde está el brillo?
Si la espalda lo tapa todo,
la jaula a medida
unas palabras que no dicen nada,
puede ser un grito
que se pierde en el aire líquido
como cuando se quieren cerrar los ojos
para un descanso negro.
¿Cómo te tengo que pronunciar?
La estrella muerta
volvió a caer en el cráter.

Un beso, Lluna.
 
Un compañero me recomendó un buen traductor.
¿Qué opinas?


La estrella muerta cayó en el mar
y el mar se precipitó en el coro, (?)
y el coro fue una grieta.
¿Te tengo que decir abismo?
¿Te tengo que enunciar fosa común?
Los dedos más fríos que el hielo,
la sombra más larga
que un día que nunca sale,
unos versos entre los escuálidos
perros de la calle
en el asfalto tu rostro,
¿Dónde está el brillo?
Si la espalda lo tapa todo,
la jaula a medida
unas palabras que no dicen nada,
puede ser un grito
que se pierde en el aire líquido
como cuando se quieren cerrar los ojos
para un descanso negro.
¿Cómo te tengo que pronunciar?
La estrella muerta
volvió a caer en el cráter.

Un beso, Lluna.

Sí, bastante bien la traducción, aunque pierde la gracia. Cor es corazón en castellano.

Kiss.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba