• Herramienta Métrica Española analiza tus versos: sílabas, sinalefas, rimas, formas poéticas. Probar →

No quise volar

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Caperucito
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
  • Visitas Visitas 1.280 lecturas
C

Caperucito

Invitado


Me sostenías antes de dejarme volar
contemplando mis alas replegadas y quietas,
porque a soltarme tú le llamabas amar
y no querías ser lastre para mis metas.

Porque para que vuele me tendrás que empujar
con mejores mentiras que tus mil historietas
de falsas libertades sin calor del hogar,
no me conviene irme cuando me desaprietas.

Porque a quedarme yo siempre le llamé amor
y a la fuga miedosa no le puse ni nombre
por no incordiarte más repartiendo el dolor.

Todavía no sé con qué cielo soñaste
si tus pájaros tristes se caen como el hombre
al que quisiste libre y ni plumas dejaste.



No sé si irá aquí, la intención era un formato clásico.
 
Última edición por un moderador:

Me sostenías antes de dejarme volar
contemplando mis alas replegadas y quietas,
porque a soltarme tú le llamabas amar
y no querías ser lastre para mis metas.

Porque para que vuele me tendrás que empujar
con mejores mentiras que tus mil historietas
de falsas libertades sin calor del hogar,
no me conviene irme cuando me desaprietas.

Porque a quedarme yo siempre le llamé amor
y a la fuga miedosa no le puse ni nombre
por no incordiarte más repartiendo el dolor.

Todavía no sé con qué cielo soñaste
si tus pájaros tristes se caen como el hombre
al que quisiste libre y ni plumas dejaste.



No sé si irá aquí, la intención era un formato clásico.
Sorprendente final, Caperucito.
Efectivamente tu poema tiene una estructura clásica y está publicado en el lugar adecuado.
Has usado alejandrinos con rima cruzada en los dos cuartetos. Dos tercetos completan el poema.
Creo que se trata de un soneto clásico aunque con la particularidad de la rima cruzada en los cuartetos ( lo habitual es que sea rima abrazada ABBA ABBA).
Lo subo para que los expertos te den su opinion.

Creo que los dos últimos versos tienen trece sílabas en vez de catorce si no he contado mal.

Es la primera vez que te encuentro en este espacio , te doy la bienvenida.

Un abrazo.
Jazmín
 
Última edición por un moderador:

Me sostenías antes de dejarme volar
contemplando mis alas replegadas y quietas,
porque a soltarme tú le llamabas amar
y no querías ser lastre para mis metas.*

Porque para que vuele me tendrás que empujar
con mejores mentiras que tus mil historietas
de falsas libertades sin calor del hogar,
no me conviene irme cuando me desaprietas.

Porque a quedarme yo siempre le llamé amor
y a la fuga miedosa no le puse ni nombre
por no incordiarte más repartiendo el dolor.

Todavía no sé con qué cielo soñaste
si tus pájaros tristes se caen como el hombre
al que quisiste libre y ni plumas dejaste.


* este verso el 4º, creo que tien solo 13 sílabas.
No sé si irá aquí, la intención era un formato clásico.



Si que va aquí, bienvenido,Caperucito

El formato mas usado, es el conocido soneto «Caupolicán», en el libro Azul..., de Rubén Darío; como verás las rimas son cruzadas, como las tuyas. En el verso 4º, creo que conté solo 13 sílabas ?
Muy bien.
Saludos.
Isabel


Es algo formidable que vio la vieja raza:
robusto tronco de árbol al hombro de un campeón
salvaje y aguerrido, cuya fornida maza
blandiera el brazo de Hércules, o el brazo de Sansón.

Por casco sus cabellos, su pecho por coraza,
pudiera tal guerrero, de Arauco en la región,
lancero de los bosques, Nemrod que todo caza,
desjarretar un toro, o estrangular un león.

Anduvo, anduvo, anduvo. Le vio la luz del día,
le vio la tarde pálida, le vio la noche fría,
y siempre el tronco de árbol a cuestas del titán.

«¡El Toqui, el Toqui!» clama la conmovida casta.
Anduvo, anduvo, anduvo. La Aurora dijo: «Basta»,
e irguiose la alta frente del gran Caupolicán[3].
 
Última edición:
Sorprendente final, Caperucito.
Efectivamente tu poema tiene una estructura clásica y está publicado en el lugar adecuado.
Has usado alejandrinos con rima cruzada en los dos cuartetos. Dos tercetos completan el poema.
Creo que se trata de un soneto clásico aunque con la particularidad de la rima cruzada en los cuartetos ( lo habitual es que sea rima abrazada ABBA ABBA).
Lo subo para que los expertos te den su opinion.

Creo que los dos últimos versos tienen trece sílabas en vez de catorce si no he contado mal.

Es la primera vez que te encuentro en este espacio , te doy la bienvenida.

Un abrazo.
Jazmín
Perdona Caperucito, creo que había contado mal las sílabas, retiro lo dicho.
 
Sorprendente final, Caperucito.
Efectivamente tu poema tiene una estructura clásica y está publicado en el lugar adecuado.
Has usado alejandrinos con rima cruzada en los dos cuartetos. Dos tercetos completan el poema.
Creo que se trata de un soneto clásico aunque con la particularidad de la rima cruzada en los cuartetos ( lo habitual es que sea rima abrazada ABBA ABBA).
Lo subo para que los expertos te den su opinion.

Creo que los dos últimos versos tienen trece sílabas en vez de catorce si no he contado mal.

Es la primera vez que te encuentro en este espacio , te doy la bienvenida.

Un abrazo.
Jazmín


Agradezco el interés por mi poema, siempre he leído que los sonetos alejandrinos son casi siempre con serventesios, rima cruzada.
También agradezco la bienvenida.
Saludos cordiales.
 
Si que va aquí, bienvenido,Caperucito

El formato mas usado, es el conocido soneto «Caupolicán», en el libro Azul..., de Rubén Darío; como verás las rimas son cruzadas, como las tuyas. En el verso 4º, creo que conté solo 13 sílabas ?
Muy bien.
Saludos.
Isabel


Es algo formidable que vio la vieja raza:
robusto tronco de árbol al hombro de un campeón
salvaje y aguerrido, cuya fornida maza
blandiera el brazo de Hércules, o el brazo de Sansón.

Por casco sus cabellos, su pecho por coraza,
pudiera tal guerrero, de Arauco en la región,
lancero de los bosques, Nemrod que todo caza,
desjarretar un toro, o estrangular un león.

Anduvo, anduvo, anduvo. Le vio la luz del día,
le vio la tarde pálida, le vio la noche fría,
y siempre el tronco de árbol a cuestas del titán.

«¡El Toqui, el Toqui!» clama la conmovida casta.
Anduvo, anduvo, anduvo. La Aurora dijo: «Basta»,
e irguiose la alta frente del gran Caupolicán[3].

Gracias, libélula, es muy interesante.
Un saludo.

El verso 4º según la teoría está bien, según mi profesor de poesía tiene muy pegado el acento agudo del hemistiquio del primer acento del hemistiquio siguiente y suena mal.
 
Hemiquistios, sinalefa, diacríticos, yo apoyo la teoría de Keating (La sociedad de los poetas muertos) la poesía es lucha y amor. Pan de juglares, aedos y heraldos.
Libertad al verso, verso libre, blanco y puro.
 
Me queda la duda, ¿es tu vieja?
Un abrazo.

Depende a lo que te refieras con vieja, según el país el concepto puede variar.

Hemiquistios, sinalefa, diacríticos, yo apoyo la teoría de Keating (La sociedad de los poetas muertos) la poesía es lucha y amor. Pan de juglares, aedos y heraldos.
Libertad al verso, verso libre, blanco y puro.

Por la época en la que se ambienta esa película sus poemas no pueden ser todos versos libres, el verso más famoso es un heptasílabo Oh, captain, my captain. Supongo que no es casualidad. También está lleno de rimas. Whitman es el primero que se acercó al verso libre, pero...

Los otros poemas más famosos de la película son serventesios rimados y el otro es el Carpe Diem que siendo de Virgilio tiene que ser estricto según las normas formales de la época que desconozco.

Un abrazo.

Me he acercado esta noche a esos poemas del club de los poetas muertos y me he atrevido a versionar el "A las vírgenes...", no es una traducción.


To the virgins, to make much of time (Robert Herrick)

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
[But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.



A las vírgenes, aprovechad el tiempo (versión libre de Caperucito)

Disfrutad de los pétalos hoy,
que veloz el tiempo quita
el brillo de la flor. Con ella estoy
y aún no está marchita.

El sol que asciende, lámpara del cielo,
no detiene su paso
y se encamina firme por su celo
cada noche al ocaso.

Lo sabéis, estos años son mejores,
sus impulsos calientes
se deben consumir, porque peores
resultan los siguientes.

No seáis tímidas, aprovechad
la juventud más plena
y, antes de que se acabe, festejad
que vuestra fiebre es buena.
 
Poema. tu traducción libre, que refleja el espíritu de la película, Carpe Diem, lo haya dicho Virgilio, Whitman, o Keating. Cada segundo que perdemos es una eternidad cósmica, si es cierto que el cosmos tiene tiempo, según Einstein sí. Es tiempo cada vez que disfrutamos un melón, el aroma de un jazmín, el omóplato de una amada, un solo de Gilmour o Gene Kruppa, según se quiera. Es tiempo perdido cuando nos lleva la ira, o la oración, vil invento pra dominar a las mentes débiles.
Un abrazo, te dejo que tu asado de lobo se debe estar pasando.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba