Sommbras
Poeta adicto al portal
Acta est fabula,
para besarte
no es imprescindible
tu presencia.
Alea iacta est,
la mesa doce
de cualquier bar
puede ser un buen nicho
evocando tu labios de miércoles.
Amor Omnia Vincit,
con mi lengua de ayuno,
mientras saboreo café,
voy navegando un rumor de paladares,
hasta que me regalas París,
y el otro mundo blanco
que habita en la leche.
Carpe diem,
simplemente,
es mi tiempo de besos amorfos,
bastante laxos,
pero bien medidos.
Optimum cibi condimentum fame,
juncos de bambú cantando
son los pelos de mi brazo,
es noche,
sentado,
saltando hacia atrás,
luego hacia delante,
hasta el espacio en blanco,
estos granitos del azúcar derramados,
absorber toda la cosecha
de esa mujer,
pretendo,
mientras mi cuerpo desaparece.
Festina lente,
asesíname la ausencia del beso,
capitana de la insolencia tú,
permite que nazcan las palabras,
rómpeme este puente
sembrado de ausencias.
Sero te amavi,
juega,
es tu turno.
Arder juntos,
con el crepúsculo, intento,
también que auscultes
las palabras que no escuchaste.
Ut ameris, amabilis esto,
ven,
cobarde,
ingrata,
sal de la niebla,
haz que ondee la meta
en nuestra memoria reunida,
E pluribus unum,
te desafío a ser uno en dos,
rompe tu voz de polilla,
mira por tu espejo retrovisor,
dóblame el alma-piel,
dame cinco kilos de besos
y colócame dos litros de vapor
en tus miradas.
Mater tua mala burra est
...
..
.
Jesús Soriano
.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Por petición:
- Nulla dies sine línea
"Ningún día sin una línea" (Plinio, Historia natural, 35.36.84).
- Acta est fabula
"La historia se ha terminado" o "Esto fue una fábula". Últimas palabras de Augusto.
- Alea iacta est.
"La suerte está echada" (más exactamente, "el dado ha sido lanzado"). César, disponiéndose a cruzar el Rubicón, durante la guerra civil contra Pompeyo. (Fuente: Suetonio, Caesar 32)
- "Amor Omnia Vincit"
"El amor todo lo vence" (Se utiliza tambien para "El amor supera todos los obstáculos")
- Optimum cibi condimentum fame
"El mejor condimento es el hambre". Cicerón
- «Festina lente».
«Apresúrate despacio».
Traducción del adagio griego equivalente, que según Suetonio (Vida de Augusto, 25:4), solía citar con frecuencia el emperador Augusto, dando a entender que se debe actuar con calma y método cuando sea necesario completar alguna tarea urgente.
- Carpe diem
"Aprovecha el momento". Horacio (Odas, 1.11.8). Expresión que hace referencia a la fugacidad del tiempo y, en consecuencia, a la necesidad de aprovechar cada momento de la vida.
- Optimum cibi condimentum fame
"El mejor condimento es el hambre". Cicerón
- Ut ameris, amabilis esto
"Se amable, para ser amado" (puede interpretarse también como: para ser amado, hay que permitir que te amen).
-E pluribus unum
"De muchos (países), (somos) un solo (país)", lema adoptado por los Estados Unidos de América desde el momento de su nacimiento.
-Ut ameris, amabilis esto
"Se amable, para ser amado" (puede interpretarse también como: para ser amado, hay que permitir que te amen).
- Sero te amavi,
"Tarde te ame,
Expresión de San Agustín, al manifestar su amor al Creador.
-Mater tua mala burra est
"Tu madre come manzanas pochas". Este "ést" con "e" larga es del verbo edo y significa "come", no es el "est" con "e" corta del verbo sum; y la palabra mala con "a" larga es el plural de malum, que significa manzana, y no tiene nada que ver con malum con "a" breve, que significa "mal". Expresión de origen incierto, con gran predicamento festivo entre principiantes en el estudio del latín, que juega con el doble sentido que podría derivarse de su aparente traducción literal en castellano ("Tu madre es una mala burra").
PD/
Por último, y como justificación de este poema, diré lo que pienso: Quidquid latine dictum sit, altum videtur ("Cualquier cosa que se diga en latín, suena más profunda")
::