• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Palabras

habib66

Poeta recién llegado
¿Alguien por favor traducir este poema al español? Sólo hablan francés e Inglés, como pueden ver en mi entrevista aquí

http://es.globalvoicesonline.org/2008/04/18/marruecos-entrevista-con-mohamed-ali-langouader-autor/

Des mots

J’aurais aimé,
Ma chérie bien-aimée,
Te faire construire
Un Taj Mahal
J’aurais aimé,
Ma chérie bien-aimée,
T’offrir des jardins Agdal
Ou un Buckingham Palace
Ou encore une tente dans les étoiles
Ou un château à Dallas
Mais, tu sais,
Ma chérie bien-aimée,
Je n’ai ni or ni argent
Je n’ai que ce Français
Qui vole mes pensées
A l’oubli
Et en fait des vers
Bien jolis
Oui, chérie,
Je n’ai ni or ni argent
Je n’ai que des mots,
Des mots qu’aucun argent
Ne peut acheter!
Des mots que seule toi
Peut entendre de moi,
Des mots qui feront de toi
Une reine gâtée.
Toute la France entrerait en danse
-Et même en transe!-
Si jamais je disais ces mots
A toi, à haute voix!
Des mots qui valent de l’or
Et même plus!
Des mots que je te dirai encore et encore
Ne fût-ce
Que pour ces années éphémères!
Des mots tous ronds
Qui te rappèleront
I’Odyssée de l’Amour
Depuis toujours
Je te parlerai de ces rois
Qui ont subitement tout quitté
Dans leurs châteaux
Pour aller vivre dans les prairies
Avec leurs amours chéris.
Je te parlerai d’Alexandre et Roxane
Je te parlerai d’Abla et Antar,
De ces paysans et paysannes
Dont l’amour était art,
Et que les jeunes du désert
Chantent à la flûte sur la route
Des caravanes!
Je te parlerai de tes bijoux
Je te parlerai de tes cheveux
Je te parlerai de ton parfum préféré
Je te parlerai de ton peigne
Et de ton chapelet
Je te parlerai de tout
Ce qui te plaît
Je te parlerai de ton sac à main
Et de ton prie-Dieu.
Je te parlerai des lueurs de bonheur
Dans tes yeux
Je te parlerai de ton sourire
Je te parlerai de ton soupir
Je te parlerai de ton enfance
Que je ne connais pas
Je te parlerai de tes rêves
Que tu n’oublies pas.
Je te parlerai de tes larmes
Que je ne vois pas
Je te parlerai de tes mains
Qui ne me touchent pas
Je te parlerai du bébé
Dont tu rêves encore et encore.
Je ferai parler de toi
Tous les chanteurs
Et tous les rois
Je rendrai toutes les femmes
Jalouses de toi!
Je te dirai des mots encore et encore
Avant de te dire:
Maintenant, chérie,
Dors, je t’aime!
 
¿Alguien por favor traducir este poema al español? Sólo hablan francés e Inglés, como pueden ver en mi entrevista aquí

http://es.globalvoicesonline.org/2008/04/18/marruecos-entrevista-con-mohamed-ali-langouader-autor/

Des mots

J’aurais aimé,
Ma chérie bien-aimée,
Te faire construire
Un Taj Mahal
J’aurais aimé,
Ma chérie bien-aimée,
T’offrir des jardins Agdal
Ou un Buckingham Palace
Ou encore une tente dans les étoiles
Ou un château à Dallas
Mais, tu sais,
Ma chérie bien-aimée,
Je n’ai ni or ni argent
Je n’ai que ce Français
Qui vole mes pensées
A l’oubli
Et en fait des vers
Bien jolis
Oui, chérie,
Je n’ai ni or ni argent
Je n’ai que des mots,
Des mots qu’aucun argent
Ne peut acheter!
Des mots que seule toi
Peut entendre de moi,
Des mots qui feront de toi
Une reine gâtée.
Toute la France entrerait en danse
-Et même en transe!-
Si jamais je disais ces mots
A toi, à haute voix!
Des mots qui valent de l’or
Et même plus!
Des mots que je te dirai encore et encore
Ne fût-ce
Que pour ces années éphémères!
Des mots tous ronds
Qui te rappèleront
I’Odyssée de l’Amour
Depuis toujours
Je te parlerai de ces rois
Qui ont subitement tout quitté
Dans leurs châteaux
Pour aller vivre dans les prairies
Avec leurs amours chéris.
Je te parlerai d’Alexandre et Roxane
Je te parlerai d’Abla et Antar,
De ces paysans et paysannes
Dont l’amour était art,
Et que les jeunes du désert
Chantent à la flûte sur la route
Des caravanes!
Je te parlerai de tes bijoux
Je te parlerai de tes cheveux
Je te parlerai de ton parfum préféré
Je te parlerai de ton peigne
Et de ton chapelet
Je te parlerai de tout
Ce qui te plaît
Je te parlerai de ton sac à main
Et de ton prie-Dieu.
Je te parlerai des lueurs de bonheur
Dans tes yeux
Je te parlerai de ton sourire
Je te parlerai de ton soupir
Je te parlerai de ton enfance
Que je ne connais pas
Je te parlerai de tes rêves
Que tu n’oublies pas.
Je te parlerai de tes larmes
Que je ne vois pas
Je te parlerai de tes mains
Qui ne me touchent pas
Je te parlerai du bébé
Dont tu rêves encore et encore.
Je ferai parler de toi
Tous les chanteurs
Et tous les rois
Je rendrai toutes les femmes
Jalouses de toi!
Je te dirai des mots encore et encore
Avant de te dire:
Maintenant, chérie,
Dors, je t’aime!


Aqui esta mi traducción

Yo hubiera deseado,
Querida y bien amada,
Hacerte construir
Un Taj Mahal
Hubiera deseado

Querida y bien amada,
Ofrecerte los jardines de Agdal
O un palacio de Buckingham
O aun una tienda en las estrellas
O un castillo en Dallas
Pero, tu sabes,
Mi querida y bien amada,
No tengo ni oro ni plata,
Solo tengo este frances
que roba mis pensamientos
Al olvido
Y en el escribo versos
Muy bellos
Si, querida,
No tengo ni oro ni plata
Solo tengo algunas palabras,
Palabras que ningun dinero
Puede comprar!
Palabras que solo tu
Puedes oir de mi,
Palabras que haran de ti
Una reina consentida.
Toda Francia se involucraría
-Y asi mismo se exaltaria!-
Si nunca te dijera estas palabras
A ti, en voz alta!
Palabras que valen oro!
Y asi mismo!
Palabras que te diría una y otra vez
No fuera
Que por esos años efímeros!
Palabras precisas que
Que te recordaran
La odisea del amor
Desde siempre
Yo te hablaria de aquellos reyes
Que subitamente dejaron todo
En sus castillos
Para ir a vivir en los prados
Con sus amores queridos
Te hablaria de Alejandro y Roxana
Te hablaria de Abla y Antar
De aquellos campesinos y campesinas
De los cuales el amor era arte,
y que los jovenes del desierto
Cantan con la flauta sobre la ruta
De las caravanas!
Te hablaria de tus joyas
Te hablaría de tus cabellos
Te hablaria de tu perfume preferido
Te hablaria de tu peine
y de tu guirnalda
Te hablaria de todo
lo que te gusta
Te hablaria de tu bolsa
De tu reclinatorio
Te hablaria de los resplandores de la alegría
En tus ojos
Te hablaria de tu sonrisa
Te hablaria de tu suspiro
Te hablaria de tu infancia
Que no conozco
Te hablaria de tus sueños
Que no olvidas
Te hablaria de tus lagrimas
Que no veo
Te hablaria de tus manos
Que no me acarician
te hablaria del bebe
En el cual sueñas repetidamente
Haría hablar de ti
A todos los poetas
Y a todos los reyes
A todas las mujeres las volveria
Celosas de ti
Y te diria algunas palabras más
Antes de decirte:
Ahora, querida,
Duerme, te amo!
 
Última edición:
Cher Enriquesr
Merci infiniment pour votre aimable traduction. J'aimerai bien que vous m'indiquiez votre vrai nom (dans un commentaire sur mon blog) pour signer votre traduction que je vien d'y publier.
P.S. J'ai oublié mon ancien mot de passe et j'ai dû m'enregister de nouveau avec un autre nom d'utilisateur.
http://mohamed.ali.over-blog.com/
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba