Amarilys
Romántica soñadora
Buenos días:
Les dejo unas explicaciones antes de leer :
Eso es la traducción de un poema que me gustaría publicar en frances en el foro « torre de babel », más tarde. Quisiera que alguien me corrija la traducción antes de publicarlo . Gracias de antemano a quien me ayude.
A veces se puede notar que empleo substantivos como adjectivos por ejemplo *« crema ternura » y no « crema de ternura » eso lo hago en frances para dar un efecto poético, también para respetar el cuento de los sílabos, pero no sé si es posible traducirlo así en castellano.
Por otra parte con este poema intenté hacer un poema humorístico ( a ver si lo consiguo), eso por si lo encuentren un poco "raro".
De nuevo gracias de antemano por corregir.
Mi traducción : PASTEL DE AMOR
Voy a cocinarte
un pastel poético :
ven a saborearlo
acurrucandote
en mi rítmica.
Mi receta está secreta
pero te iniciaré
en mi cocina en fiestas
en el poema flameado.
Para un pastel de amor
cien gramos de sutileza
un hermoso discurso
de la crema ternura.
Horneo en tu corazón
palabras y versos afrutados
y el pastel felicidad
está listo para degustar.
En una bandeja de plata
te versificaré
mi poesía azucarada
mis rimas « vol-au-vent »*
¿Has leido demasiado ?
¿Te ha gustado ?
¿Quieres un poquito más
de este postre deseo ?
Volveré una tarde
escribirte un platito
cocinar esperanza
guisar contigo...
*el « vol-au-vent » es una especialidad culinaria francesa hecha como un hojaldre relleno de lo que quiere el cocinero. Sin embargo la traducción literal es « vuelo al viento » haciendo una especie de juego de palabras : entre« rimas que vuelan al viento » y el hojaldre llamado « vol-au-vent ». Bueno es difícil darse cuenta con la traducción por eso lo explico.
Les dejo unas explicaciones antes de leer :
Eso es la traducción de un poema que me gustaría publicar en frances en el foro « torre de babel », más tarde. Quisiera que alguien me corrija la traducción antes de publicarlo . Gracias de antemano a quien me ayude.
A veces se puede notar que empleo substantivos como adjectivos por ejemplo *« crema ternura » y no « crema de ternura » eso lo hago en frances para dar un efecto poético, también para respetar el cuento de los sílabos, pero no sé si es posible traducirlo así en castellano.
Por otra parte con este poema intenté hacer un poema humorístico ( a ver si lo consiguo), eso por si lo encuentren un poco "raro".
De nuevo gracias de antemano por corregir.
Mi traducción : PASTEL DE AMOR
Voy a cocinarte
un pastel poético :
ven a saborearlo
acurrucandote
en mi rítmica.
Mi receta está secreta
pero te iniciaré
en mi cocina en fiestas
en el poema flameado.
Para un pastel de amor
cien gramos de sutileza
un hermoso discurso
de la crema ternura.
Horneo en tu corazón
palabras y versos afrutados
y el pastel felicidad
está listo para degustar.
En una bandeja de plata
te versificaré
mi poesía azucarada
mis rimas « vol-au-vent »*
¿Has leido demasiado ?
¿Te ha gustado ?
¿Quieres un poquito más
de este postre deseo ?
Volveré una tarde
escribirte un platito
cocinar esperanza
guisar contigo...
*el « vol-au-vent » es una especialidad culinaria francesa hecha como un hojaldre relleno de lo que quiere el cocinero. Sin embargo la traducción literal es « vuelo al viento » haciendo una especie de juego de palabras : entre« rimas que vuelan al viento » y el hojaldre llamado « vol-au-vent ». Bueno es difícil darse cuenta con la traducción por eso lo explico.