Premonición del naufragio

Pessoa

Moderador Foros Surrealistas.o
Miembro del equipo
Moderadores
PREMONICIÓN DEL NAUFRAGIO

(Oh, viejo puerto de Lisboa.)


Coordinados los corceles y las sombras

caen sobre las voluptuosas avenidas de los puertos;

parecen pastar sobre las manos curtidas

de los remolcadores en paro. Es otoño.


Aunque desde los faros ociosos se advierte la negligencia

y se permite abordar en los cargueros del opio

a los trovadores errabundos de los “cais” (1)

a cambio tan sólo de sus viejas canciones irreverentes.


Por eso, en la frugal bonanza que se anuncia

-recordemos que es otoño y llueve todavía-

las estibas de paquetes aromosos de rosas y jazmines

no se hace con el debido cuidado.


Se inicia el cantoral obsceno cuando los puentes son izados

y quedan los puertos callados por respeto a los ausentes.

Se abre el mar hacia infinitos verdinegros, humillando a las farolas

y las gaviotas y los alcaravanes terrícolas se arrullan en armonía.


Es todavía la paz de los cementerios

y los sirgadores cubren con toldos los misterios de la huída.

Oh, pobre marinería; oh, pobres amantes nocturnos,

Oh, las canciones ignoradas que yacen sobre las jarcias plegadas.


La mujer del pescador canta con fados las tristes ausencias,

mientras el mar, siempre el mar, ondula sus cabellos y sus querencias.

Un quejido o un rugido nace de los lejanos pecios

La muerte no ha cerrado todavía esas voces que evocan llantos.


Desde la tierra apacible ruedan truenos de murallas derrumbadas

que llegan a la mar en calma, despertando sus entrañas.

Otras voces nacidas en esófagos ardientes

se unen al coro desvalido de graznidos de gaviotas y aleteo de alcaravanes,


al coro inusitado de los trovadores antiguos y los puentes que se alzan,

al agrio rechinar de las bielas y oxidados cabrestantes,

ese coro premonitorio del naufragio y del martirio

del barco que va a zarpar, cargado con aromas de rosas y de jazmines.


(1) En portugués, muelle de carga



 
PREMONICIÓN DEL NAUFRAGIO

(Oh, viejo puerto de Lisboa.)


Coordinados los corceles y las sombras

caen sobre las voluptuosas avenidas de los puertos;

parecen pastar sobre las manos curtidas

de los remolcadores en paro. Es otoño.


Aunque desde los faros ociosos se advierte la negligencia

y se permite abordar en los cargueros del opio

a los trovadores errabundos de los “cais” (1)

a cambio tan sólo de sus viejas canciones irreverentes.


Por eso, en la frugal bonanza que se anuncia

-recordemos que es otoño y llueve todavía-

las estibas de paquetes aromosos de rosas y jazmines

no se hace con el debido cuidado.


Se inicia el cantoral obsceno cuando los puentes son izados

y quedan los puertos callados por respeto a los ausentes.

Se abre el mar hacia infinitos verdinegros, humillando a las farolas

y las gaviotas y los alcaravanes terrícolas se arrullan en armonía.


Es todavía la paz de los cementerios

y los sirgadores cubren con toldos los misterios de la huída.

Oh, pobre marinería; oh, pobres amantes nocturnos,

Oh, las canciones ignoradas que yacen sobre las jarcias plegadas.


La mujer del pescador canta con fados las tristes ausencias,

mientras el mar, siempre el mar, ondula sus cabellos y sus querencias.

Un quejido o un rugido nace de los lejanos pecios

La muerte no ha cerrado todavía esas voces que evocan llantos.


Desde la tierra apacible ruedan truenos de murallas derrumbadas

que llegan a la mar en calma, despertando sus entrañas.

Otras voces nacidas en esófagos ardientes

se unen al coro desvalido de graznidos de gaviotas y aleteo de alcaravanes,


al coro inusitado de los trovadores antiguos y los puentes que se alzan,

al agrio rechinar de las bielas y oxidados cabrestantes,

ese coro premonitorio del naufragio y del martirio

del barco que va a zarpar, cargado con aromas de rosas y de jazmines.


(1) En portugués, muelle de carga



Se pone el vello de punta con este premonitorio canto del naufragio, máxime si está acompañada de increíbles imágenes y escrito con una excelsa maestría digna de ser loada.
Mis felicitaciones sinceras Pessoa, es un placer disfrutar de sus maravillosas letras.
Vaya mi saludo y gran admiración.
 
PREMONICIÓN DEL NAUFRAGIO

(Oh, viejo puerto de Lisboa.)


Coordinados los corceles y las sombras

caen sobre las voluptuosas avenidas de los puertos;

parecen pastar sobre las manos curtidas

de los remolcadores en paro. Es otoño.


Aunque desde los faros ociosos se advierte la negligencia

y se permite abordar en los cargueros del opio

a los trovadores errabundos de los “cais” (1)

a cambio tan sólo de sus viejas canciones irreverentes.


Por eso, en la frugal bonanza que se anuncia

-recordemos que es otoño y llueve todavía-

las estibas de paquetes aromosos de rosas y jazmines

no se hace con el debido cuidado.


Se inicia el cantoral obsceno cuando los puentes son izados

y quedan los puertos callados por respeto a los ausentes.

Se abre el mar hacia infinitos verdinegros, humillando a las farolas

y las gaviotas y los alcaravanes terrícolas se arrullan en armonía.


Es todavía la paz de los cementerios

y los sirgadores cubren con toldos los misterios de la huída.

Oh, pobre marinería; oh, pobres amantes nocturnos,

Oh, las canciones ignoradas que yacen sobre las jarcias plegadas.


La mujer del pescador canta con fados las tristes ausencias,

mientras el mar, siempre el mar, ondula sus cabellos y sus querencias.

Un quejido o un rugido nace de los lejanos pecios

La muerte no ha cerrado todavía esas voces que evocan llantos.


Desde la tierra apacible ruedan truenos de murallas derrumbadas

que llegan a la mar en calma, despertando sus entrañas.

Otras voces nacidas en esófagos ardientes

se unen al coro desvalido de graznidos de gaviotas y aleteo de alcaravanes,


al coro inusitado de los trovadores antiguos y los puentes que se alzan,

al agrio rechinar de las bielas y oxidados cabrestantes,

ese coro premonitorio del naufragio y del martirio

del barco que va a zarpar, cargado con aromas de rosas y de jazmines.


(1) En portugués, muelle de carga


Partir en ese fermento de las dudas que son ese mar
ilimitado y conceptuado como vida, temores colmados
en ese ambiente que se siente como premonitorio
al "zarpar" frente al manto atrayente de esa
vision de sueños melancolicos.
felicidades, excelente ambientacion en un poema
que susurra saudade elevada.
saludos siempre de luzyabsenta
 
Hola, Carlos. El mar como metáfora de la vida y sus incertidumbres, siempre tus afiladas lecturas abren nuevas facetas a la literalidad de mis versos. Es un honor contar con tus sabios comentarios. Con todo cariño,
miguel
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba