Ulalume González de León

lluvia de enero

Simplemente mujer
.

Ulalume González de León
- Nació en Montevideo, Uruguay en 1932 y se
nacionalizó mexicana en 1948. Editora, ensayista, narradora, traductora y poeta, perteneció a una generación de mujeres poetas cuyo quehacer en los años 70 destacó por enfrentar nuevas problemáticas de la mujer, el amor y la relación de pareja. Ulalume fue la poeta más sugerente de esa generación en cuanto a su propuesta poética Tiene en su haber la publicación de varias obras, entre las que destaca Plagios, donde reúne los siete libros de poemas que escribió de 1968 a 1979. Como editora fue integrante del consejo de redacción de las revistas Plural, Vuelta y Letras Libres.
Fue distinguida con los premios: Xavier Villaurrutia en 1978; La Flor de Laura en 1979, otorgado por el Centro de Estudios
Internacionales sobre Petrarca, de París; y el Premio Alfonso X en 1991, por su trayectoria como traductora.
Falleció en Querétaro el 17 de julio de 2009.


***************​


INVENTARIO


Saco mi colección de antigüedades
Las limpio las pulo
para que no se les note la muerte:
Viejos proyectos que nunca realicé pero que todavía hacen tic tac
Eternidades de imitación pasablemente diseñadas
Unas ganas de quitarse los zapatos para correr a orillas del mar
Sueños para ser olvidados al despertarse
Una caja de mucho ruido y pocas nueces
Aparatos imaginarios para aprender a decir adiós
Tela de caricias que desnuda al vestir
Palabras de segunda mano que compré por una bicoca
Varios Volúmenes de trabajos de amor perdidos
El diccionario enciclopédico de los verdes paraísos de la infancia
Un curso de natación a contramuerte
Instrucciones para no desear una casa propia
Un disco rayado que repite "para siempre"
Asombros sin abrir para el final de la última guerra
Un espejo de mil hojas con variaciones sobre un mismo rostro
Ejercicios de ira para no acostumbrarse nunca
Y este beso que pienso llevar puesto el día de mi muerte


***************​


SINTAXIS


no tocarte es un silencio
en el discurso de tocarte
pero es una palabra
de la frase de estar mirándote

no mirarte es un silencio
en el discurso de mirarte
pero es una palabra
de la frase de estar pensándote

no pensarte es impensable
como una frase de silencios
interrumpidos por silencios


***************​



L’ESPRIT DE LA LANGUE


No podrías hablar en pájaro
No podrías hablar en viento
No podrías hablar en mar
Te faltaría
creo
l’esprit de la langue
Lo que dijo la ola el aire el mirlo
no admite discusión
y tú tuerces
retuerces las palabras


***************

 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba