• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Victor Hugo en español " A mi hija adele "

identidadnodefinida

Poeta asiduo al portal
Poème original " A ma fille Adèle "

Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche,
Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche ;
Ton pur sommeil était si calme et si charmant
Que tu n'entendais pas l'oiseau chanter dans l'ombre ;
Moi, pensif, j'aspirais toute la douceur sombre
Du mystérieux firmament.

Et j'écoutais voler sur ta tête les anges ;
Et je te regardais dormir ; et sur tes langes
J'effeuillais des jasmins et des oeillets sans bruit ;
Et je priais, veillant sur tes paupières closes ;
Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses
Qui nous attendent dans la nuit.

Un jour mon tour viendra de dormir ; et ma couche,
Faite d'ombre, sera si morne et si farouche
Que je n'entendrai pas non plus chanter l'oiseau ;
Et la nuit sera noire ; alors, ô ma colombe,
Larmes, prière et fleurs, tu rendras à ma tombe
Ce que j'ai fait pour ton berceau.

Traducción

Tan menuda, dormías a mi vera, rosa y fresca, como el niño jesus acurrucado en el bélen; inmersa en un sueño silente y apacible, no escuchaste el cántico del ave en la sombra. Yo, absorto en el misterioso firmamento, contemplaba la tenebrosa dulzura del universo.

Me percaté de como los angeles velaban por tí,
mientras te veía dormir; y sobre tu cuna deshojaba jazmines y clavel sin hacer ruido;
Estuve rezando hasta que dejaste de parpadear. De mis ojos brotaron una lluvia por temor al porvenir de aquella noche.

Un día llegará mi turno de dormir. Mi cuna, se tornara una sombra lúgubre y salvaje. No oire nunca mas el canto del ave. La noche irrumpira negra; ¡ oh mi paloma !

No olvides conmemorarme entre lágrimas, plégarias y flores frente a mi tumba como yo hice en tu cuna.
 
Gracias por traer este hermoso poema de Victor Hugo y dejarnos una traducción bastante aproximada de sus versos.

Maram25C325ADn.gif
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba