Darkshade
Poeta adicto al portal
¿Es tu origen la emergencia de un cuerpo viciado de pathos, apropiación
Nece-¿sí?-dad? Duermo en tu catacumba de simpatía barriente,
aparecida a bofetadas y no-muerta (aún, diría) por exceso de tradición, mera usanza.
¿No te gastas, odiada mía, de revolcarte siempre-siempre contigo misma?
Charlatana refrescante y mente infortunada brota tu burbuja azucarada
vida súbita, sorpresa tirada fulguración sin creador; Y los necios sordos,
flexiblemente en ciegos se ensimisman, generosamente, por autocompasión.
Brota de tu germen trigo esa cosa-yo, que tanto maldigo su opulencia;
A litigarse he de llevar, quizás suicidio semental,
y bien pueda volver la vida a la vida;
lo repulsivo omitirse entre el canto de la tierra;
Y, luego, suicidarse. ¡Adiós, Nación; adiós, fronteras!
Que no quiero ya más mierda en mis talones ni de mis codos brotan leyes
cuando mis manos labran la tierra, cuando mis manos escriben nuevas ideas;
Muestra mi horizonte mi límite, no tu pluma;
¡Cuándo más no quiero pelear tu guerra!
Y hablaba el hueco aquél sobre mi hombro, la trocha quebrante de mi rodilla
a priori susurro de putrefacción; huella despeinada, andrajosa y desleída.
¡No quiero zambullirme y luego hundirme para desaparecer, no quiero!
Ni refugiarme en tus esculturas, ni entre códigos morir ¡Ni la enfermedad padecer!
Porque no me gusta irme muriendo conforme voy caminando,
ante un Estado, ante tu vicio;
Crecerme entre tus ramas ¡Chillo y berreo!
¡Escupo tu cara y quito mi freno! ¡A la Nación no la quiero!
¡La Democracia y el Comunismo los tiro al Cielo!
¡Qué se condene Dios, mientras yo me quemo con mi hermano!
Mientras me existo con mi fraterno, mientras lo cuido, mientras andamos.
Es el pasaje voz, desmedido capital, que emite la taquilla; para tomar el tren, en vías
sobre la muerte subterránea; sobre mis lesiones, mis temores, mis abarrotadas penas.
Notas:
1.- Volk: Voz alemana. Traduce "Nación" o "Pueblo".
Nece-¿sí?-dad? Duermo en tu catacumba de simpatía barriente,
aparecida a bofetadas y no-muerta (aún, diría) por exceso de tradición, mera usanza.
¿No te gastas, odiada mía, de revolcarte siempre-siempre contigo misma?
Charlatana refrescante y mente infortunada brota tu burbuja azucarada
vida súbita, sorpresa tirada fulguración sin creador; Y los necios sordos,
flexiblemente en ciegos se ensimisman, generosamente, por autocompasión.
Brota de tu germen trigo esa cosa-yo, que tanto maldigo su opulencia;
A litigarse he de llevar, quizás suicidio semental,
y bien pueda volver la vida a la vida;
lo repulsivo omitirse entre el canto de la tierra;
Y, luego, suicidarse. ¡Adiós, Nación; adiós, fronteras!
Que no quiero ya más mierda en mis talones ni de mis codos brotan leyes
cuando mis manos labran la tierra, cuando mis manos escriben nuevas ideas;
Muestra mi horizonte mi límite, no tu pluma;
¡Cuándo más no quiero pelear tu guerra!
Y hablaba el hueco aquél sobre mi hombro, la trocha quebrante de mi rodilla
a priori susurro de putrefacción; huella despeinada, andrajosa y desleída.
¡No quiero zambullirme y luego hundirme para desaparecer, no quiero!
Ni refugiarme en tus esculturas, ni entre códigos morir ¡Ni la enfermedad padecer!
Porque no me gusta irme muriendo conforme voy caminando,
ante un Estado, ante tu vicio;
Crecerme entre tus ramas ¡Chillo y berreo!
¡Escupo tu cara y quito mi freno! ¡A la Nación no la quiero!
¡La Democracia y el Comunismo los tiro al Cielo!
¡Qué se condene Dios, mientras yo me quemo con mi hermano!
Mientras me existo con mi fraterno, mientras lo cuido, mientras andamos.
Es el pasaje voz, desmedido capital, que emite la taquilla; para tomar el tren, en vías
sobre la muerte subterránea; sobre mis lesiones, mis temores, mis abarrotadas penas.
Notas:
1.- Volk: Voz alemana. Traduce "Nación" o "Pueblo".
Última edición: