La feminista olvidada: la influencia de Akiko Yosano en el Japón moderno
YOSANO AKIKO

“Crecí envolviendo yokan en corteza de bambú. Crecí esperando cada noche para acabar y así podía aprovechar los últimos treinta minutos u hora de luz artificial y, sin saberlo mis padres, leer hasta la medianoche.... Mis padres querían que fuera una mujer normal”
Yosano Akiko es una de las autoras más famosas de Japón, alabada por el uso innovador y controvertido de la forma clásica denominada tanka.
Akiko nace el 7 de diciembre de 1878 en Sakai, ciudad al sur de Osaka. Tercera hija de un rico comerciante, la joven Akiko sufre la temprana pérdida de su único hermano varón, menor que ella. Durante su infancia y adolescencia se siente sola, poco amada por sus padres y encuentra en los libros su refugio. La magnífica biblioteca de la casa le proporciona el conocimiento y la compañía que tanto busca. Se empapa de la cultura clásica oriental y occidental, y disfruta especialmente leyendo Los Cuentos de Genji, que traduciría más tarde al japonés moderno. A los dieciséis años, lee Manyoshu, una colección de poesía japonesa antigua, hecho que influye profundamente en ella. Comienza a escribir tanka y se une a un grupo de poesía a la vez que publica sus poemas en la revista Yoshiahigusa consiguiendo poco a poco buena reputación como poetisa.
Akiko deja su casa para estar con Tekkan y se casa con él en 1902. Ese mismo año publica Midaregami (Pelo Revuelto) su primera colección de tanka. Contiene 399 poemas y logra gran resonancia en la época, ya que expresa de forma abierta la pasión y el deseo sexual de una mujer, utilizando términos como pelo, labios, piel, pechos… rompiendo tabúes hasta el momento impensables.
Pelo negro,
mil mechones de pelo,
este pelo enredado,
como mis pensamientos enredados,
como mis sentimientos enredados…
Esa joven en sus veinte,
A través del peine
su cabellera negra
el orgullo de la primavera
¡tanta belleza!
No sé por qué,
pero presiento
que me esperas, y salgo
al campo florecido…
¡ah, la luna, esta noche!
Aquí y ahora
cuando me paro a recordar
mi pasión, me parece
que yo era como un ciego
que no teme la oscuridad.
Nadie ignora que el blanco
distingue a la camelia y al ciruelo,
pero este color melocotón
que enciende mis mejillas
no habla de pecado ...
Hay un mar en mi pecho
que incluso para mí es desconocido;
en una de sus rocas
se vienen a estrellar todos los barcos
y son vanas mis lágrimas.
¡Qué nostalgia del mar
y de la casa de papá y mamá
donde me fui haciendo jovencita
contando, una a una,
las olas que rodaban a lo lejos!
Cruzando por Gion
hacia el templo de Kyomizu,
bajo cerezos en plenilunio,
¡qué hermosa me parece
la gente que me encuentro esta noche!
A la izquierda en la playa
lleno de agua
el desgastado barco
refleja el cielo blanco--
de principios de otoño.
El bote se aleja
y forma un camino blanco
mi dolor y su huella.
Más rápido que granizo
y más liviano que pluma
un pensamiento cruzó mi mente.
Un pájaro viene
delicadamente como una niña pequeña
para bañarse
a la sombra de mi árbol
en un charco de otoño.
Incluso a los diecinueve años,
me había dado cuenta de
que las violetas se desvanecen,
las aguas de manantial pronto se secan,
esta vida también es pasajera.
Dos estrellas en el cielo
susurros de amor
tras la cortina de la noche
mientras que abajo, ahora, las personas mienten
sus cabellos en suave desorden...
Mañana, esta vez mañana
No estarás conmigo...
Me apoyé contra la puerta de la pensión, débil
Como oscurecerán las flores del ciruelo
Delante de mis ojos
fotografía de Akiko Yosano, vistiendo ropa occidental
La temprana muerte de su hermano menor en la guerra la afectó sobremanera y este hecho la convirtió en defensora a ultranza de la paz. Una de sus obras, Kimi Shinitamou koto nakare, dirigida a su hermano, fue publicada en Myojo durante el apogeo de la guerra Ruso-Japonesa y fue tremendamente popular. Convertida en una canción, fue utilizada como una forma suave de protesta contra la guerra.
NO TE MUERAS
Ay, hermano, lloro por ti,
no te mueras.
Tú que naciste el menor de la familia,
el cariño de tus padres superaba todo,
mas ¿acaso ellos te han educado para matar a la gente
haciéndote empuñar una espada?
¿Te han criado hasta los veinticuatro años
para que mueras después de matar a la gente?
Eres el dueño de una tienda tradicional
de un comerciante de la ciudad de Sakai.
Eres el heredero del nombre de tu padre.
No te mueras.
¿Qué te importa si el Castillo de Puerto Arturo
cae o no cae?
Sólo conoces las costumbres de una familia de mercaderes.
No te mueras.
El Emperador nunca aparecerá en el campo de batalla.
"Que mueran como bestias,
que derramen mutuamente sangre humana,
que es el honor del hombre el morir"
¿Pensará así el Emperador?
No creo, pues tiene una benevolencia profunda.
Ay, hermano,
no te mueras en el campo de batalla.
A tu madre que había perdido al esposo
le han quitado a su hijo
en medio del llanto sin misericordia
el otoño pasado.
Ella mantiene a su familia y
mientras se habla de la paz nacional
aumentan las canas de su cabello.
¿Acaso te has olvidado
de tu mujer joven y frágil
que a la sombra de la cortina
llora inclinada,
con quien no has vivido ni diez meses?
Piensa en el dolor de la joven.
Ay, ¿en quién podría ella apoyarse
sino en ti, el único en este mundo para ella.
Tú no te mueras.
http://www.materialdelectura.unam.m...-cat/166-077-poesia-moderna-del-japon?start=2
https://es.wikipedia.org/wiki/Akiko_Yosano
http://www.heroinas.net/2020/12/yosano-akiko-poeta-japonesa.html
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/yosano-akiko.html
YOSANO AKIKO

“Crecí envolviendo yokan en corteza de bambú. Crecí esperando cada noche para acabar y así podía aprovechar los últimos treinta minutos u hora de luz artificial y, sin saberlo mis padres, leer hasta la medianoche.... Mis padres querían que fuera una mujer normal”
Yosano Akiko es una de las autoras más famosas de Japón, alabada por el uso innovador y controvertido de la forma clásica denominada tanka.
Akiko nace el 7 de diciembre de 1878 en Sakai, ciudad al sur de Osaka. Tercera hija de un rico comerciante, la joven Akiko sufre la temprana pérdida de su único hermano varón, menor que ella. Durante su infancia y adolescencia se siente sola, poco amada por sus padres y encuentra en los libros su refugio. La magnífica biblioteca de la casa le proporciona el conocimiento y la compañía que tanto busca. Se empapa de la cultura clásica oriental y occidental, y disfruta especialmente leyendo Los Cuentos de Genji, que traduciría más tarde al japonés moderno. A los dieciséis años, lee Manyoshu, una colección de poesía japonesa antigua, hecho que influye profundamente en ella. Comienza a escribir tanka y se une a un grupo de poesía a la vez que publica sus poemas en la revista Yoshiahigusa consiguiendo poco a poco buena reputación como poetisa.
Akiko deja su casa para estar con Tekkan y se casa con él en 1902. Ese mismo año publica Midaregami (Pelo Revuelto) su primera colección de tanka. Contiene 399 poemas y logra gran resonancia en la época, ya que expresa de forma abierta la pasión y el deseo sexual de una mujer, utilizando términos como pelo, labios, piel, pechos… rompiendo tabúes hasta el momento impensables.
Pelo negro,
mil mechones de pelo,
este pelo enredado,
como mis pensamientos enredados,
como mis sentimientos enredados…
Esa joven en sus veinte,
A través del peine
su cabellera negra
el orgullo de la primavera
¡tanta belleza!
No sé por qué,
pero presiento
que me esperas, y salgo
al campo florecido…
¡ah, la luna, esta noche!
Aquí y ahora
cuando me paro a recordar
mi pasión, me parece
que yo era como un ciego
que no teme la oscuridad.
Nadie ignora que el blanco
distingue a la camelia y al ciruelo,
pero este color melocotón
que enciende mis mejillas
no habla de pecado ...
Hay un mar en mi pecho
que incluso para mí es desconocido;
en una de sus rocas
se vienen a estrellar todos los barcos
y son vanas mis lágrimas.
¡Qué nostalgia del mar
y de la casa de papá y mamá
donde me fui haciendo jovencita
contando, una a una,
las olas que rodaban a lo lejos!
Cruzando por Gion
hacia el templo de Kyomizu,
bajo cerezos en plenilunio,
¡qué hermosa me parece
la gente que me encuentro esta noche!
A la izquierda en la playa
lleno de agua
el desgastado barco
refleja el cielo blanco--
de principios de otoño.
El bote se aleja
y forma un camino blanco
mi dolor y su huella.
Más rápido que granizo
y más liviano que pluma
un pensamiento cruzó mi mente.
Un pájaro viene
delicadamente como una niña pequeña
para bañarse
a la sombra de mi árbol
en un charco de otoño.
Incluso a los diecinueve años,
me había dado cuenta de
que las violetas se desvanecen,
las aguas de manantial pronto se secan,
esta vida también es pasajera.
Dos estrellas en el cielo
susurros de amor
tras la cortina de la noche
mientras que abajo, ahora, las personas mienten
sus cabellos en suave desorden...
Mañana, esta vez mañana
No estarás conmigo...
Me apoyé contra la puerta de la pensión, débil
Como oscurecerán las flores del ciruelo
Delante de mis ojos
fotografía de Akiko Yosano, vistiendo ropa occidental
La temprana muerte de su hermano menor en la guerra la afectó sobremanera y este hecho la convirtió en defensora a ultranza de la paz. Una de sus obras, Kimi Shinitamou koto nakare, dirigida a su hermano, fue publicada en Myojo durante el apogeo de la guerra Ruso-Japonesa y fue tremendamente popular. Convertida en una canción, fue utilizada como una forma suave de protesta contra la guerra.
NO TE MUERAS
Ay, hermano, lloro por ti,
no te mueras.
Tú que naciste el menor de la familia,
el cariño de tus padres superaba todo,
mas ¿acaso ellos te han educado para matar a la gente
haciéndote empuñar una espada?
¿Te han criado hasta los veinticuatro años
para que mueras después de matar a la gente?
Eres el dueño de una tienda tradicional
de un comerciante de la ciudad de Sakai.
Eres el heredero del nombre de tu padre.
No te mueras.
¿Qué te importa si el Castillo de Puerto Arturo
cae o no cae?
Sólo conoces las costumbres de una familia de mercaderes.
No te mueras.
El Emperador nunca aparecerá en el campo de batalla.
"Que mueran como bestias,
que derramen mutuamente sangre humana,
que es el honor del hombre el morir"
¿Pensará así el Emperador?
No creo, pues tiene una benevolencia profunda.
Ay, hermano,
no te mueras en el campo de batalla.
A tu madre que había perdido al esposo
le han quitado a su hijo
en medio del llanto sin misericordia
el otoño pasado.
Ella mantiene a su familia y
mientras se habla de la paz nacional
aumentan las canas de su cabello.
¿Acaso te has olvidado
de tu mujer joven y frágil
que a la sombra de la cortina
llora inclinada,
con quien no has vivido ni diez meses?
Piensa en el dolor de la joven.
Ay, ¿en quién podría ella apoyarse
sino en ti, el único en este mundo para ella.
Tú no te mueras.
http://www.materialdelectura.unam.m...-cat/166-077-poesia-moderna-del-japon?start=2
https://es.wikipedia.org/wiki/Akiko_Yosano
http://www.heroinas.net/2020/12/yosano-akiko-poeta-japonesa.html
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/yosano-akiko.html
Última edición: