Les mortes hores de la nit

Angel Felibre

Poeta que considera el portal su segunda casa
Llampecs als núvols,
batecs al cor...
Una remor de silencis
clevilla les bromes
quan fosca la vesprada,
i ja en tenebres la nit,
solca l'aire l'espurneig
de les volàtils guspires.
Passen els minuts, les hores,
ferides les closes parpelles
pel neó dels cartells de colors,
fugen cap l'ombra callada
fins ser tan sols un sospir,
els delits i les dèries que somien
als recòndits indrets de son cau.
Les ninetes de sons ulls,
cuques de llums esmortides
que com àliga Fénix
renaixeran a l'albada,
dormen al fons de les balmes
on assegudes romanen
fins que el príncep blau dels contes
desfassa el trist encanteri.
 
Angel Felibre
Quin poema també concebut: imaginant el transcórrer d'un dia únic que semblés sorgir com una tempesta feta de llampecs i batecs del cor mentre continua el dia amb l'esperança d'una millor albada i el final es transforma en un bell conte de fades.
Crec que he interpretat el teu bell poema encara que no escric tan bé com llegeixo la llengua a la qual ho has escrit.
Sobren els elogis per a l'autor.
Fraternalment,
Ramiro
 
Llampecs als núvols,
batecs al cor...
Una remor de silencis
clevilla les bromes
quan fosca la vesprada,
i ja en tenebres la nit,
solca l'aire l'espurneig
de les volàtils guspires.
Passen els minuts, les hores,
ferides les closes parpelles
pel neó dels cartells de colors,
fugen cap l'ombra callada
fins ser tan sols un sospir,
els delits i les dèries que somien
als recòndits indrets de son cau.
Les ninetes de sons ulls,
cuques de llums esmortides
que com àliga Fénix
renaixeran a l'albada,
dormen al fons de les balmes
on assegudes romanen
fins que el príncep blau dels contes
desfassa el trist encanteri.





Angel Felibre,

Your poem reads as a hymn that revives in deep breaths even in the gloom of the darkest of hours –a bright path to your talent in so many languages (May I ask just how many languages you speak?)

A huge hug.
 
Lluvia, he alcanzado a entender( con ayuda del diccionario) algo de tu escrito. No entiendo el inglés. Solamente hablo castellano, valenciano y entiendo- leído- algo de portugués e italiano, por la similitud de lenguas.
Tu nombre sería "Pluja d'abril "en valenciano( algunos le llaman catalán) je, je. Gracias por esforzarte.
 
Lluvia, he alcanzado a entender( con ayuda del diccionario) algo de tu escrito. No entiendo el inglés. Solamente hablo castellano, valenciano y entiendo- leído- algo de portugués e italiano, por la similitud de lenguas.
Tu nombre sería "Pluja d'abril "en valenciano( algunos le llaman catalán) je, je. Gracias por esforzarte.

Lo menos que puedo hacer para tratar de alcanzar la belleza de tus versos.

Te traduzco el comentario: Lee como un canto que revive desde la respiracion mas profunda aun en los momentos obscuros -un camino brillante que lleva tu talento. :)

Un abrazo.
 
Gentileza por gentileza.

Relámpagos en las nubes,
latidos en el corazón...
Un rumor de silencios
agrieta las brumas
cuando oscurece la tarde,
y ya en tinieblas la noche,
surca el aire el chisporroteo
de las volátiles chispas.
Pasan los minutos, las horas,
heridos los cerrados párpados
por el neón de los carteles de colores,
huyen hacia la sombra callada
hasta ser tan sólo un suspiro
los deleites y las obsesiones que sueñan
en los recónditos lugares de su madriguera.
Las niñas de sus ojos,
luciérnagas desvanecidas
que como águila Fénix
renacerán al alba,
duermen en el fondo de las simas
donde sentadas permanecen
hasta que el príncipe azul de los cuentos
deshaga el triste encantamiento.


Más o menos. A ver si te sigue gustando.
 
Gentileza por gentileza.

Relámpagos en las nubes,
latidos en el corazón...
Un rumor de silencios
agrieta las brumas
cuando oscurece la tarde,
y ya en tinieblas la noche,
surca el aire el chisporroteo
de las volátiles chispas.
Pasan los minutos, las horas,
heridos los cerrados párpados
por el neón de los carteles de colores,
huyen hacia la sombra callada
hasta ser tan sólo un suspiro
los deleites y las obsesiones que sueñan
en los recónditos lugares de su madriguera.
Las niñas de sus ojos,
luciérnagas desvanecidas
que como águila Fénix
renacerán al alba,
duermen en el fondo de las simas
donde sentadas permanecen
hasta que el príncipe azul de los cuentos
deshaga el triste encantamiento.


Más o menos. A ver si te sigue gustando.

Que si me ha gustado, es precioso :)
Gracias por tomarte el tiempo para traducirlo. Un gesto realmente amable.
 
Bueno amigo, yo en castella, vivo en Valencia
y no me atrevo a contestar en valenciano
pues meto la pata seguro.
Un verdadero lujo haberme encontrado con tu poema,
es excelente, preciosas imágenes

y buen despliegue de metáforas.
Abrazos con cariño
Lola
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba