Poemas de antaño

Vesper

Poeta asiduo al portal
Poemas de antaño

Olvido ya mi nombre,
y hace mucho que perdí el sentido.
Sólo recuerdo melodías antiguas,
que dirigirán por siempre mi camino.

Un camino sin fin hacia el amanecer,
buscando el amor que una vez se fue,
repitiendo una promesa eterna
que cien años atrás forjé.

Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.

Ya no vivo en una historia de espadas,
este es el camino de mi pesada alma.
Me han abandonado aquí,
en un desierto de dolor, sin esperanza.

En mil combates he triunfado
y el último me ha vencido
El amor no fue una bendición
fue la trampa en que he caído.

Los poemas de antaño
rescatan mi mente del castigo.
Pero mi cuerpo sufre el daño
de las llamas del destino.

Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.

Y muerto, por siempre cantaré...


No decidí publicar este poema en el subforo de la Torre de Babel ya que su mayor parte se encuentra en castellano. La traducción de la estrofa en francés es la siguiente:

Las viejas canciones en el viento
invaden las jóvenes almas enamoradas.
Poemas de la noche estrellada,
inmortales por siempre.

Agradecería cualquier sugerencia respecto a la gramática de la estrofa en francés.
Gracias por la lectura.


 
Poemas de antaño

Olvido ya mi nombre,
y hace mucho que perdí el sentido.
Sólo recuerdo melodías antiguas,
que dirigirán por siempre mi camino.

Un camino sin fin hacia el amanecer,
buscando el amor que una vez se fue,
repitiendo una promesa eterna
que cien años atrás forjé.

Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.

Ya no vivo en una historia de espadas,
este es el camino de mi pesada alma.
Me han abandonado aquí,
en un desierto de dolor, sin esperanza.

En mil combates he triunfado
y el último me ha vencido
El amor no fue una bendición
fue la trampa en que he caído.

Los poemas de antaño
rescatan mi mente del castigo.
Pero mi cuerpo sufre el daño
de las llamas del destino.

Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.

Y muerto, por siempre cantaré...


No decidí publicar este poema en el subforo de la Torre de Babel ya que su mayor parte se encuentra en castellano. La traducción de la estrofa en francés es la siguiente:

Las viejas canciones en el viento
invaden las jóvenes almas enamoradas.
Poemas de la noche estrellada,
inmortales por siempre.

Agradecería cualquier sugerencia respecto a la gramática de la estrofa en francés.
Gracias por la lectura.





¡Bellísimo poema!
Gracias por compartirlo y permitir que el lector disfrute leyéndolo.
Estrellas y un abrazo
 
Julio, Pirox y NOSTALGIA, les agradezco profundamente sus visitas y buenos comentarios.
Un saludo a todos! Nos leemos.
 
Bello, realmente bello amigo.

Te doy gracias por el pequeño pinchazo que tu poema me ha dado enmi viejo corazón, por recordarme amores, batallas (para muchos sin sentido) y lugares muy, muy lejanos, gracias amigo por ese pequeño dolor que se vuelve inspiración y me recuerda quien soy.

Nunca, jamas te rindas. Jaherus
 
Última edición:
Esos amores, batalles y demás experiencias traumaticas por asi llamarlas, son las que nos hacen querer expresarnos a modo de catarsis... Y cuando nos purguemos de ellas, seran un recuerdo del cual hemos aprendido.

Un saludo Jaherus, bienvenido como siempre. Gracias por el cumplido!
 
WOW impresionante, es bastante impresionante, admiro el trabajo que hiciste para encajar varios idiomas, la melancolía que presentas es magnanima y las imagenes que rosan cada verso son de profunda impresión, camarada a pesar que no eres poeta de una sola profesion, admiro tu esfuerzo, mis aplausos y estrellas, no es magnifico camarada? como lograr impresar tus sentimientos en unas cuantas palabras, que bien ajustadas hacen que el mundo se comprima para luego suprimirlo :D. Saludos!
 
Vlad: Dificil separar este poema del otro que has leido y de uno de los haikus. Gracias por valorar el trabajo con la estrofa en frances, que tranquilamente la podría haber escrito en español pero quise separar esta estrofa como un poema diferente dentro del poema, es de hecho, la melodía antigua que el errante recuerda, el poema de antaño que alivia su dolor.

Eladio: bienvenido a mis letras, gracias por la visita y tan amable comentario. El placer es mio.
 
Poemas de antaño

Olvido ya mi nombre,
y hace mucho que perdí el sentido.
Sólo recuerdo melodías antiguas,
que dirigirán por siempre mi camino.

Un camino sin fin hacia el amanecer,
buscando el amor que una vez se fue,
repitiendo una promesa eterna
que cien años atrás forjé.

Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.

Ya no vivo en una historia de espadas,
este es el camino de mi pesada alma.
Me han abandonado aquí,
en un desierto de dolor, sin esperanza.

En mil combates he triunfado
y el último me ha vencido
El amor no fue una bendición
fue la trampa en que he caído.

Los poemas de antaño
rescatan mi mente del castigo.
Pero mi cuerpo sufre el daño
de las llamas del destino.

Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.

Y muerto, por siempre cantaré...

No decidí publicar este poema en el subforo de la Torre de Babel ya que su mayor parte se encuentra en castellano. La traducción de la estrofa en francés es la siguiente:
Las viejas canciones en el viento
invaden las jóvenes almas enamoradas.
Poemas de la noche estrellada,
inmortales por siempre.
Agradecería cualquier sugerencia respecto a la gramática de la estrofa en francés.
Gracias por la lectura.



Muy bella la obra. saludos amables.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba