Vesper
Poeta asiduo al portal
Poemas de antaño
Olvido ya mi nombre,
y hace mucho que perdí el sentido.
Sólo recuerdo melodías antiguas,
que dirigirán por siempre mi camino.
Un camino sin fin hacia el amanecer,
buscando el amor que una vez se fue,
repitiendo una promesa eterna
que cien años atrás forjé.
Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.
Ya no vivo en una historia de espadas,
este es el camino de mi pesada alma.
Me han abandonado aquí,
en un desierto de dolor, sin esperanza.
En mil combates he triunfado
y el último me ha vencido
El amor no fue una bendición
fue la trampa en que he caído.
Los poemas de antaño
rescatan mi mente del castigo.
Pero mi cuerpo sufre el daño
de las llamas del destino.
Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.
Y muerto, por siempre cantaré...
Olvido ya mi nombre,
y hace mucho que perdí el sentido.
Sólo recuerdo melodías antiguas,
que dirigirán por siempre mi camino.
Un camino sin fin hacia el amanecer,
buscando el amor que una vez se fue,
repitiendo una promesa eterna
que cien años atrás forjé.
Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.
Ya no vivo en una historia de espadas,
este es el camino de mi pesada alma.
Me han abandonado aquí,
en un desierto de dolor, sin esperanza.
En mil combates he triunfado
y el último me ha vencido
El amor no fue una bendición
fue la trampa en que he caído.
Los poemas de antaño
rescatan mi mente del castigo.
Pero mi cuerpo sufre el daño
de las llamas del destino.
Les vieilles chansons dans le vent
envahi jeunes âmes dans l'amour
Poèmes de la nuit étoilée,
immortels pour toujours.
Y muerto, por siempre cantaré...
No decidí publicar este poema en el subforo de la Torre de Babel ya que su mayor parte se encuentra en castellano. La traducción de la estrofa en francés es la siguiente:
Las viejas canciones en el viento
invaden las jóvenes almas enamoradas.
Poemas de la noche estrellada,
inmortales por siempre.
invaden las jóvenes almas enamoradas.
Poemas de la noche estrellada,
inmortales por siempre.
Agradecería cualquier sugerencia respecto a la gramática de la estrofa en francés.
Gracias por la lectura.
Gracias por la lectura.