• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

El cuento de Juan y Margarita - un cuento infantil polaco, mi versión del mismo...

Aisha Baranowska

Poeta que considera el portal su segunda casa
EL CUENTO DE JUAN Y MARGARITA - un cuento infantil polaco, mi versión del mismo...





Había una vez dos niños que se llamaban Juan y Margarita. Su padre era un leñador que cortaba los árboles en el bosque. Un día cuando el leñador estaba trabajando, la madre les dijo a los niños que le llevaran su almuerzo al papá. Cuando se fueron de la casa, en vez de ir a donde el leñador, tomaron un camino equivocado y se perdieron en el monte... Caminaban un buen rato entonces, hasta que vieron una cabaña toda hecha de dulces; había de todo ahí: las puertas de chocolate, las ventanas de bizcocho, el techo de mazapán, las paredes de pan de jengibre y la chimenea de caramelos... Los niños miraban y se sorprendían, y decidieron probar algo de la casita de dulces. Empezaron entonces a devorarla: las puertas, las ventanas, las paredes... De repente, salió de la casa una anciana gritando: '¡¿Quién se está comiendo mi casa?!...' - la cual al ver a los niños, les invitó a entrar diciéndoles que adentro encontrarán más dulces y mejores. Juan y Margarita entraron y cayeron en la trampa; la viejita era una bruja malvada la que comía a los niños... Pero ya era demasiado tarde cuando entendieron su error; la bruja los capturó y los encerró en una jaula de fierro. Quería cocerlos vivos en una sopa con arañas y moscas, y la hierba del bosque. Pero vió que los niños eran demasiado delgados para que haya algo de carne ahí, tan sólo huesos. Entonces, los tenía presos por unos días mientras les daba de comer dulces; más y más, para que engordasen rápido... Cada mañana les ordenaba mostrar un dedito para ver si ya engordaron, para poder comerlos. Al ver que todavía no tienen la gordura para cocinarlos, la bruja se ponía de mal humor. Mientras tanto, ellos fueron más astutos y en vez de mostrar el dedo, le mostraban un hueso de pollo que guardaron desde el almuerzo que fue para su padre pero como se perdieron en el monte y no pudieron llegar, entonces, se comieron aquel pollo y les quedaron los huesos. La bruja no tenía buenos ojos ya por su edad y usaba las gafas. Así la engañaban, hasta que un día se aburrió y sacó al muchacho y le dijo que se sentara en la excavadora con la que normalmente se ponía el carbón en la estufa, para ponerlo en el horno. El niño pensó un poco y luego le dijo a la bruja que no sabía cómo hacerlo y que le mostrase ella misma. Entonces, la bruja malvada se sentó en la dicha excavadora... Los niños tan sólo esperaban aquello y al ver la oportunidad de salvarse, reaccionaron de inmediato y la metieron a la bruja en la estufa donde se quemó viva, liberándose a si mismos y a todo el mundo de ella de una vez por todas... Luego volvieron con sus padres quienes habían buscado a sus hijos con ayuda de otros campesinos, hasta por fin encontrarlos.
Jamás volvieron a comer dulces.




[03/06/2013]
 
Última edición:
Évano;4697811 dijo:
Este cuento es más real que el otro, pues los niños, en la mayoría de los casos, deben salvarse solos. Un placer haber pasado y saludarla. Muchas gracias por la reputación dada a mi relato "El ahorcado feliz".

De nada. Gracias a usted por comentar en mis escritos. Saludos. :-)

A.B.
 
Cuentos europeos, leyendas, tradiciones orales. Ante todo te felicito por tu labor de rescatar los relatos de tus ancestros. Dicen que toda traducción es una traición, pero, está es tu versión del polaco al español. El español es uno de los idiomas más difíciles. Tu cuento o la historia desde polonia, es una variación muy coincidencial con una recolección de un cuento oral alemán por los hermanos Grim " Hänsel und Gretel" Hansel y Gretel . La práctica hace al maestro, la sintaxis del idioma mejorará con el tiempo. Felicidades!
 
Cuentos europeos, leyendas, tradiciones orales. Ante todo te felicito por tu labor de rescatar los relatos de tus ancestros. Dicen que toda traducción es una traición, pero, está es tu versión del polaco al español. El español es uno de los idiomas más difíciles. Tu cuento o la historia desde polonia, es una variación muy coincidencial con una recolección de un cuento oral alemán por los hermanos Grim " Hänsel und Gretel" Hansel y Gretel . La práctica hace al maestro, la sintaxis del idioma mejorará con el tiempo. Felicidades!

Gracias por el comentario, Príncipe Negro. Sí, puede ser que los hermanos Grimm hayan escrito algo similar a este cuento infantil polaco, el que yo reconté a mi manera en este corto relato. Sin traducción porque no es una traducción de un cuento ya escrito. En este caso se trata de la tradición oral; un cuento para niños que los padres y las abuelas les contaban - o mejor dicho, solían contar - ;/- a los hijos y los nietos y bisnietos en Polonia, por lo menos hasta los '90, porque cuando yo era niña, entonces todavía he podido conocerlo, pero hoy en día los niños ya no se interesan por esas cosas y los padres jóvenes ya ni siquiera saben esas historias para contárselas a sus pequeños... ;/-
Pero no sé a qué se refiere exactamente con eso de que la sintaxis del idioma castellano mejorará con el tiempo... ¿Acaso cometí algunos errores gramáticos en mi relato? Porque si es así, entonces dígame cuáles para que pueda corregirlos de inmediato. Yo escribo mucho en español, tal vez más de lo que escribo normalmente en mi propio idioma que es el polaco, y por supuesto, siempre pongo toda la atención de mi parte para que no haya errores en mis textos y mi poesía. De vez en cuando si los hago, los corrijo enseguida, si es que se puede. No me gusta escribir mal y quiero expresarme bien y 100% correctamente en cualquier idioma, sea el polaco, español, inglés ú otro. Muéstreme, entonces, los errores para que pueda aprender, si es que los hay. :-)
Gracias nuevamente y saludos cordiales. :-)

A.B.
 
la-rosa-libro-1.jpg




Poema o Prosa RESCATADA


Poemas, publicados como mímino un año antes del mes de valoración que en su día pasaron desapercibidos y no fueron premiados; o poemas que fueron publicados en foros que no son objeto de valoración por el jurado. Se seleccionan y otorgan por la administración entre las propuestas que hagan los ojeadores y, a falta de estos, entre las propuestas que podrán realizar moderadores, jurados, usuarios o a criterio de la propia administración.


Muchas FELICIDADES
MUNDOPOESIA.COM
 
la-rosa-libro-1.jpg




Poema o Prosa RESCATADA


Poemas, publicados como mímino un año antes del mes de valoración que en su día pasaron desapercibidos y no fueron premiados; o poemas que fueron publicados en foros que no son objeto de valoración por el jurado. Se seleccionan y otorgan por la administración entre las propuestas que hagan los ojeadores y, a falta de estos, entre las propuestas que podrán realizar moderadores, jurados, usuarios o a criterio de la propia administración.


Muchas FELICIDADES

MUNDOPOESIA.COM

Gracias. :)
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba