• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Soneto a Walt Whitman

jmacgar

Poeta veterano en el portal
*(1)

Creo que las hojas de hierba no tienen menos valor que el diario quehacer de las estrellas,
Y que la hormiga es igualmente perfecta, y un grano de arena y los huevos del reyezuelo,
Y que el escuerzo de los árboles es una obra maestra de gran altura,
Y que las zarzamoras silvestres podrían adornar los salones del cielo
Y que la delgada articulación derecha de mi mano puede superar a cualquier máquina.


de Hojas de hierba, de W. Whitman
-------------------------
Cuando escucho el canto fúnebre, las voces de mujeres y hombres naufragados,
Cuando inhalo la impalpable brisa que me rodea,
Cuando ese océano tan misterioso se me acerca,
Yo, convertido también finalmente en un pequeño pecio mojado,
Unos granos de arena y hojas muertas amontonados,
Amontonado y sumergido yo mismo como parte de la arena y los restos del naufragio.


Mientras recorro las playas que no conozco, de W. Whitman


images

Soneto a Walt Whitman

¡OH qué enorme poeta, mi poeta!
reposando en la hierba, vuelto al cielo,
limpios miran tus ojos a las nubes
y recita tu mente algunos versos,

versos de un hombre libre, de un esteta,
que en las hojas de hierba, sobre el suelo,
mira hacia donde habitan los querubes
fuera del mundo, en otros universos.

¡Mira el mar infinito!, ¡OH capitán!
cómo cada vez más se acerca a ti
que estás junto a los restos del naufragio
que vomitó en la arena el Leviatán.

Tu venerable aspecto de rabí
es sin duda, maestro, un buen presagio.

------------


*(1) A sugerencia de Musador he cambiado los versos iniciales de Walt Whitman, pues efectivamente era una traducción no demasiado satisfactoria; aprovechando que nos ha brindado en su comentario la "versión original" he osado hacer yo mismo esta otra versión; espero haber sido fiel a la idea que tuvo el poeta al componer estas hermosas estrofas.

 
Última edición:
“Creo que una brizna de hierba no es inferior a la jornada de los astros
Y que la hormiga no es menos perfecta ni lo es un grano de arena
Y que el escorzo es una obra de arte para los gustos más exigentes
Y que la articulación más pequeña de mi mano es un escarnio para todas las máquinas.”


de Hojas de hierba, de W. Whitman
-------------------------
“Mientras el océano, tan misterioso,
Se aproxima a mí cada vez más
Yo no soy sino un insignificante madero abandonado por la resaca,
Un puñado de arena y hojas muertas
Y me confundo con las arenas y con los restos del naufragio.”


De “Mientras recorro las playas que no conozco”, de W. Whitman


images

Soneto a Walt Whitman


¡OH qué enorme poeta, mi poeta!

reposando en la hierba, vuelto al cielo,

limpios miran tus ojos a las nubes

y recita tu mente algunos versos,


versos de un hombre libre, de un esteta,

que en las hojas de hierba, sobre el suelo,

mira hacia donde habitan los querubes

fuera del mundo, en otros universos.


¡Mira el mar infinito!, ¡OH capitán!

cómo cada vez más se acerca a ti

que estás junto a los restos del naufragio

que vomitó en la arena el Leviatán.


Tu venerable aspecto de rabí

es sin duda, maestro, un buen presagio.

-----------------------






Admirables, estimado JMacgar,
las citas de Paul Whitman y el bello soneto que le dedicas,
tiene mucha fuerza y expresividad,
con bellas imágenes inspiradas en sus pensamientos;
un saludo cordial,
Eduardo
 
Excelente soneto a ese grandes de las letras norteamericana. Me tropecé con él hace algún tiempo leyendas leyendas sus grandiosos versos libres.
 
Hola, Juan. Te felicito por la idea de honrar a este gigante, que muchos consideran padre del verso libre, y que tanto influyó en muchos grades poetas de nuestra lengua en el siglo XX.
Tus citas provienen, aparentemente (las traducciones son muy malas) de estos dos párrafos que te transcribo de «Leaves of grass»; incluyo también una referencia precisa para que el que quiera pueda ir a ver los poemas en su integridad (las citas son párrafos dentro de ellos).

(Leaves of grass, Book III (Song of myself), Poem 31)
I believe a leaf of grass is no less than the journey work of the stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of
the wren,
And the tree-toad is a chef-d’oeuvre for the highest,
And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,
And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all machinery,
And the cow crunching with depress’d head surpasses any statue,
And a mouse is miracle enough to stagger sextillions of infidels.

(Leaves of grass, Book XIX (Sea-drift), Poem «As I ebb'd with the ocean of life»)
As I wend to the shores I know not,
As I list to the dirge, the voices of men and women wreck’d,
As I inhale the impalpable breezes that set in upon me,
As the ocean so mysterious rolls toward me closer and closer,
I too but signify at the utmost a little wash’d-up drift,
A few sands and dead leaves to gather,
Gather, and merge myself as part of the sands and drift.

abrazo
Jorge
Las citas las he extraído de esta edición electrónica de «Hojas de hierba»:
Leaves of Grass by Walt Whitman, The Electronic Clas-
sics Series, Jim Manis, Editor, PSU-Hazleton, Hazleton,
PA 18202 is a Portable Document File produced as
part of an ongoing publication project to bring classical
works of literature, in English, to free and easy access of
those wishing to make use of them.
http://www.google.com.ar/url?sa=t&r...4Qh5CzA4DC3qTXcV2g&bvm=bv.68114441,bs.1,d.aWw
 
Última edición:
Admirables, estimado JMacgar,
las citas de Paul Whitman y el bello soneto que le dedicas,
tiene mucha fuerza y expresividad,
con bellas imágenes inspiradas en sus pensamientos;
un saludo cordial,
Eduardo

Gracias Eduardo; es posible que las citas no sean muy fiables pues las he tomado de la red al no tener a mano un libro con sus poemas, y ya sabemos que no hay que fiarse mucho de lo que se cuelga en la red...., en cualquier caso me pareció que esos versos reflejaban el alma de Wihtman aunque su traducción no fuera todo lo correcta que debiese ser.

Gracias de nuevo.

Abrazo.
 
Te agradezco mucho Jorge que hayas conseguido la "versión original" de estos hermosos versos de Whitman; para el que conozca bien la lengua de Shakespeare es esta la mejor manera de apreciar su valor. Para los que no la conocen he puesto yo la ( mala ) traducción que encabeza mi poema y que he copiado y pegado de la red; ya le explicaba a Eduardo que no tenía un "Hojas de Hierba" a mano cuando hice el poema y el recurrir a la red tiene el riesgo de encontrarse uno con cosas así.

Después de que me advirtieses de la mala traducción de los versos que reproduzco, he estado buscando más y lo cierto es que cada traductor le da un tono algo diferente a estos versos; ya lo dicen los italianos en dos palabras : "traduttore, traditore"; lo importante de una traducción no es plasmar la literalidad de lo escrito (y menos en la poesía), lo importante es captar el espíritu de lo que el autor quiere decir y verterlo a nuestra lengua de forma que no pierda lirismo.

En esas malas traducciones con las que encabecé mi trabajo, sí creo yo que, a pesar de todo, hay algo (bastante quizás) del espíritu de Withman. ¿Sabes cuantas versiones he leído traducidas del célebre soneto IV de Shakespeare, de sus serie de sonetos sobre la procreación? Hay infinidad de ellas y cada una le da un matiz distinto, ahora, en el fondo de la mayoría de las que he leído, creo que está el espiritu del bardo de Stratford-upon-Avon.

Un abrazo volviéndote a agradecer esta versión textual que nos dejas de Withman.
 
Última edición:
Quizás el mayor déficit que veo en tus citas es en la segunda. Si miras el párrafo en inglés que he citado, verás que este poema es, sospecho, una reflexión sobre la guerra (la guerra civil en USA), cosa que se pierde al no incluir el segundo verso de mi cita en tu traduccción.
En cuanto a «tree-toad», decididamente no quiere decir «escorzo», ni siquiera «escuerzo». Quiere decir, creo, «ranita arbórea».
abrazo
J.
 
Última edición:
Quizás el mayor déficit que veo en tus citas es en la segunda. Si miras el párrafo en inglés que he citado, verás que este poema es, sospecho, una reflexión sobre la guerra (la guerra civil en USA), cosa que se pierde al no incluir el segundo verso de mi cita en tu traduccción.
En cuanto a «tree-toad», decididamente no quiere decir «escorzo», ni siquiera «escuerzo». Quiere decir, creo, «ranita arbórea».
abrazo
J.

Efectivamente tienes razón en todo lo que me apuntas, Jorge ; en el primer caso es "escuerzo" la palabra que debe ir y no escorzo, y esa segunda estrofa efectivamente necesita de los dos versos anteriores que son los que le dan pleno sentido.

Aprovechando tu "versión original" me he atrevido a sutituir aquellos versos por una traducción que yo mismo he osado hacer. Espero no haber cometido un sacrilegio.

Agradezco mucho tu participación en este trabajo.

Abrazo.
 
Excelente soneto a ese grandes de las letras norteamericana. Me tropecé con él hace algún tiempo leyendas leyendas sus grandiosos versos libres.

Discúlpame Luis Enrique por haber dejado atrás tu comentario; tienes razón en la calificación que das a Whitman, un verdadero grande de la poesía universal y no solo norteamericana.

Gracias por tu visita y comentario, amigo.

Un abrazo.
 
Al margen de la sugerencia de Musador, te han quedado unos esplendidos versos, del tamaño de tu buen hacer. Recibe mi admiración con estrellas.
Un abrazo, Juan
 
Al margen de la sugerencia de Musador, te han quedado unos esplendidos versos, del tamaño de tu buen hacer. Recibe mi admiración con estrellas.
Un abrazo, Juan

Aunque ha llovido algo desde Junio de 2014 en que edité este soneto, Epimeteo, al pasar a recomponerlo del mal estado en que quedó tras las reformas en esta casa, y una vez que he puesto lo editado más presentable pues estaba casi ilegible, me encuentro con que tenía un comentario tuyo sin responder, lo cual lamento mucho, amigo mío. Al contestar ahora a tu comentario rescato de paso este soneto que acaso algún nuevo lector no conozca.

Pidiéndote las correspondientes disculpas por el retraso, te agradezco mucho lo que me dejaste dicho y te mando un fuerte abrazo, amigo.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba