Alonso Vicent
Poeta veterano en el portal
J’ai appris du lycée l’école buissonnière
et des seins émergeant à la vie
d’un corps de quinze ans.
J’ai changé tous mes cahiers écoliers
par un chant mélodique et imprécis
qui battait mon âge.
J’ai fut, à mon aise, le petit braconnier
d’une forêt vierge et fleuri
plaine et séduisante.
Le jour à jour, c’était la matière,
le professeur, un bon esprit
et moi… moi l’étudient.
Puse el poema en el traductor de google por probar y, ¡Dios mío!, me lo destrozó. Podré tener alguna falta pero… ¡SEÑOR GOOGLE, ESO NO SE HACE!
Aquí va una traducción tal cual fue pensado el poema.
Aprendí del instituto a hacer novillos
y unos pechos que emergían a la vida
de un cuerpo de quince años.
Cambié todos mis cuadernos escolares
por una canción melódica e imprecisa
que llevaba el ritmo de mi edad.
Fui, a mi manera (cómodamente), el pequeño cazador furtivo
de un bosque virgen y florido,
simple y atractivo.
El día a día era la asignatura,
el maestro, un buen ingenio,
y yo… yo el estudiante.
et des seins émergeant à la vie
d’un corps de quinze ans.
J’ai changé tous mes cahiers écoliers
par un chant mélodique et imprécis
qui battait mon âge.
J’ai fut, à mon aise, le petit braconnier
d’une forêt vierge et fleuri
plaine et séduisante.
Le jour à jour, c’était la matière,
le professeur, un bon esprit
et moi… moi l’étudient.
Puse el poema en el traductor de google por probar y, ¡Dios mío!, me lo destrozó. Podré tener alguna falta pero… ¡SEÑOR GOOGLE, ESO NO SE HACE!
Aquí va una traducción tal cual fue pensado el poema.
Aprendí del instituto a hacer novillos
y unos pechos que emergían a la vida
de un cuerpo de quince años.
Cambié todos mis cuadernos escolares
por una canción melódica e imprecisa
que llevaba el ritmo de mi edad.
Fui, a mi manera (cómodamente), el pequeño cazador furtivo
de un bosque virgen y florido,
simple y atractivo.
El día a día era la asignatura,
el maestro, un buen ingenio,
y yo… yo el estudiante.