• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

L'école buissonnière.

Alonso Vicent

Poeta veterano en el portal
J’ai appris du lycée l’école buissonnière
et des seins émergeant à la vie
d’un corps de quinze ans.


J’ai changé tous mes cahiers écoliers
par un chant mélodique et imprécis
qui battait mon âge.


J’ai fut, à mon aise, le petit braconnier
d’une forêt vierge et fleuri
plaine et séduisante.


Le jour à jour, c’était la matière,
le professeur, un bon esprit
et moi… moi l’étudient.



Puse el poema en el traductor de google por probar y, ¡Dios mío!, me lo destrozó. Podré tener alguna falta pero… ¡SEÑOR GOOGLE, ESO NO SE HACE!

Aquí va una traducción tal cual fue pensado el poema.


Aprendí del instituto a hacer novillos
y unos pechos que emergían a la vida
de un cuerpo de quince años.

Cambié todos mis cuadernos escolares
por una canción melódica e imprecisa
que llevaba el ritmo de mi edad.

Fui, a mi manera (cómodamente), el pequeño cazador furtivo
de un bosque virgen y florido,
simple y atractivo.

El día a día era la asignatura,
el maestro, un buen ingenio,
y yo… yo el estudiante.
 
¡Qué bonito y juvenil este poema Vicent! Versos Concisos de una época en que todo estaba por descubrir sin asignaturas pendientes .
Qúe sepas que lo he leido primero en francés y he entendido casi todo ;) en cuanto a ese señor: Ya le vale.
Abrazos muy, pero que muy fresquitos, dan ganas de no salir a la calle.
Besos:rolleyes:
 
J’ai appris du lycée l’école buissonnière
et des seins émergeant à la vie
d’un corps de quinze ans.


J’ai changé tous mes cahiers écoliers
par un chant mélodique et imprécis
qui battait mon âge.


J’ai fut, à mon aise, le petit braconnier
d’une forêt vierge et fleuri
plaine et séduisante.


Le jour à jour, c’était la matière,
le professeur, un bon esprit
et moi… moi l’étudient.



Puse el poema en el traductor de google por probar y, ¡Dios mío!, me lo destrozó. Podré tener alguna falta pero… ¡SEÑOR GOOGLE, ESO NO SE HACE!

Aquí va una traducción tal cual fue pensado el poema.


Aprendí del instituto a hacer novillos
y unos pechos que emergían a la vida
de un cuerpo de quince años.

Cambié todos mis cuadernos escolares
por una canción melódica e imprecisa
que llevaba el ritmo de mi edad.

Fui, a mi manera (cómodamente), el pequeño cazador furtivo
de un bosque virgen y florido,
simple y atractivo.

El día a día era la asignatura,
el maestro, un buen ingenio,
y yo… yo el estudiante.
Hermosos versos de tus épocas escolares. Grato leerte. Un fuerte abrazo amigo.
 
¡Qué bonito y juvenil este poema Vicent! Versos Concisos de una época en que todo estaba por descubrir sin asignaturas pendientes .
Qúe sepas que lo he leido primero en francés y he entendido casi todo ;) en cuanto a ese señor: Ya le vale.
Abrazos muy, pero que muy fresquitos, dan ganas de no salir a la calle.
Besos:rolleyes:
¡Qué recuerdos los del instituto! Yo creo que quedábamos allí para ir a dar una vuelta… no todos los días, que el suspenso hubiese sido entonces la asignatura reinante. Pero había que atender también a la vida que nos salía al encuentro. ¡Que también fuimos un poco más jóvenes, qué carajo!, je je je.
…Y lo del señor Googel… pa qué, pa qué.
Hoy salió un día de quedarse en casa, y la empresa lo ha comprendido… ¡Fiestaaaa…!
Besos, y si nieva te lo digo. Feliz finde.
 
J’ai appris du lycée l’école buissonnière
et des seins émergeant à la vie
d’un corps de quinze ans.


J’ai changé tous mes cahiers écoliers
par un chant mélodique et imprécis
qui battait mon âge.


J’ai fut, à mon aise, le petit braconnier
d’une forêt vierge et fleuri
plaine et séduisante.


Le jour à jour, c’était la matière,
le professeur, un bon esprit
et moi… moi l’étudient.



Puse el poema en el traductor de google por probar y, ¡Dios mío!, me lo destrozó. Podré tener alguna falta pero… ¡SEÑOR GOOGLE, ESO NO SE HACE!

Aquí va una traducción tal cual fue pensado el poema.


Aprendí del instituto a hacer novillos
y unos pechos que emergían a la vida
de un cuerpo de quince años.

Cambié todos mis cuadernos escolares
por una canción melódica e imprecisa
que llevaba el ritmo de mi edad.

Fui, a mi manera (cómodamente), el pequeño cazador furtivo
de un bosque virgen y florido,
simple y atractivo.

El día a día era la asignatura,
el maestro, un buen ingenio,
y yo… yo el estudiante.


Soy aprendiza de esta lengua romantique así que he venido rapidement y oh là là casi he podido entender todo sin traductor, he visto que has escrito más cosas en el foro así que volveré a seguir aprendiendo de romances y de idiomas.
merci beaucoup!


Palmira
 
Soy aprendiza de esta lengua romantique así que he venido rapidement y oh là là casi he podido entender todo sin traductor, he visto que has escrito más cosas en el foro así que volveré a seguir aprendiendo de romances y de idiomas.
merci beaucoup!


Palmira
Hola Palmira, yo también soy un eterno aprendiz de esta lengua...
... et on essaie d'écrire, parfois, et de transmettre la pensée.
Merci bien et à tout à l'heure.
 
Pues menos mal que lo has traducido
yo de francés na de na,de inglés ni jota
y de español, si me apuras,lo justo.
Disfrutar de un cachito de tu adolescencia
no tiene precio pero te dejo un café políglota
y un abrazo extremeño.
 
¡Ah! le plaisir de sauter une classe et aller jouir avec les copains, toute une aventure d`adolescent.
Je me suis rejoui avec votre pôeme.

u_3b9709d7.gif
 
Pues menos mal que lo has traducido
yo de francés na de na,de inglés ni jota
y de español, si me apuras,lo justo.
Disfrutar de un cachito de tu adolescencia
no tiene precio pero te dejo un café políglota
y un abrazo extremeño.
Qué buenos tiempos aquellos de estudiar francés y lenguas, je je, en el instituto a horarios nocturnos... y no había día que no nos pelásemos alguna clase. ¿Tú también hacías novillos?
Besos, Rosario, y nos vemos en los recreativos.
 
J’ai appris du lycée l’école buissonnière
et des seins émergeant à la vie
d’un corps de quinze ans.


J’ai changé tous mes cahiers écoliers
par un chant mélodique et imprécis
qui battait mon âge.


J’ai fut, à mon aise, le petit braconnier
d’une forêt vierge et fleuri
plaine et séduisante.


Le jour à jour, c’était la matière,
le professeur, un bon esprit
et moi… moi l’étudient.



Puse el poema en el traductor de google por probar y, ¡Dios mío!, me lo destrozó. Podré tener alguna falta pero… ¡SEÑOR GOOGLE, ESO NO SE HACE!

Aquí va una traducción tal cual fue pensado el poema.


Aprendí del instituto a hacer novillos
y unos pechos que emergían a la vida
de un cuerpo de quince años.

Cambié todos mis cuadernos escolares
por una canción melódica e imprecisa
que llevaba el ritmo de mi edad.

Fui, a mi manera (cómodamente), el pequeño cazador furtivo
de un bosque virgen y florido,
simple y atractivo.

El día a día era la asignatura,
el maestro, un buen ingenio,
y yo… yo el estudiante.
Un poema refrescante, que nos lleva a un viaje hacia la adolescencia, sin pasar por alto todas las asignaturas con todo lo aprendido que nos fueron preparando para un camino con mucho para aprender. Encantada de leerte una vez más con bellas creaciones para la poesía. Un cordial abrazo.
 
Un poema refrescante, que nos lleva a un viaje hacia la adolescencia, sin pasar por alto todas las asignaturas con todo lo aprendido que nos fueron preparando para un camino con mucho para aprender. Encantada de leerte una vez más con bellas creaciones para la poesía. Un cordial abrazo.
Eran tiempos de instituto, de adolescencia y de estudiar la vida sobre el terreno; las aulas nos sobraban, je je, porque nos bullía la sangre.
Mil gracias, Nancy, por recuperar este poema de la gran torre de Babel.
Un abrazote hasta la otra parte del lago.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba