gaikoku jisei (2)

Querido y estimado Dragon Ecu.
Tú me estas hablando de otra cosa, pero en mi concepto NO entra la "poesía japonesa" !!!; es una "Cultura Contemporánea" e inclusive que practica la "Xenofobia"... porque el término "Gaijín" se refiera directamente al "racismo japonés" de una manera "radical" !!!. Ahora, al exponerlo como "Gaikoku jiksei" (aparentemente) se volvería un poco menos "dura y aceptable", mas hay que (luchar o pelear = violencia) ???; mas se trata de "Revistas o historia de combarte o Amores"... si NO me equivoco llamadas "MANGA"; mi pregunta es (?); qué cosa tiene que ver con el "Haikú" ??? :
Nota: lo que primero me enseñó mi "Maestro Zen", fue una especie de (diccionario) con las palabras más usuales, en (italiano y si iconografía japonés), y recuerdo que entre ellas estaba. "Gaijin" = (racismo) y había otra "Gaikoku" que significaba, como si fuera "Menos racismo" !!!, porque a EL como "Misionario" le aplicaban la segunda; estuvo 56 años en el Japón ???.
Entro en "confusión" porqué (?), meter historias de MANGA en los "poemas japoneses" me sorprende ???.
Si te molestas, en dar una "explicación", posiblemente estaré al grado de "responderte" ??? -
Porque el presente "Haikú"; se refiere casi igual al "Yougen o Yugen"; mas la diferencia que aquí -NO - están expresado el "Kireji" (-) = "palabra que corta"... sino, tres puntos (...) y el protagonista sigue con "vida" ??? . ---- te saludo - Afro d'Olivan.
 
Última edición:
Vida para comprender ese encierrro
que en murmullo mezcla la busqueda
de una libertad. felicidades. magnifico.
luzyabsenta
Gracias compañero Luzyabsenta por su puntual y bastante preciso análisis.

Espero me disculpe si aprovecho el espacio para corresponder al compañero Bolívar, a quien agradezco su comentario.

Sobre gaijin y gaikoku ambos términos señalan a alguien (gaijin), o algo (gaikoku) proveniente de más allá del mar. En español corresponde a una persona u objeto extranjero.
Este término (gaijin) adolece, igual que similares en otros países, el defecto de poder usarse a modo de ofensa.
En la medida que la cultura nipona se expandía de isla a isla decrecía a su vez el empleo natural de gaijin, pues las nuevas poblaciones japonesas se aceptaban como parte integrante del pueblo nipón incluso estando en otros países. Un ejemplo son los grupos nipón-peruanos y nipón-brasileros.
Incluso los descendientes nipones nacidos fuera de los límites de Japón no se les llama gaijin, sino nikkei (o nisei en Perú).
Para no alargar el tema del extranjerismo y sus posibles implicaciones de odio, aclaro que empleo el término gaikoku para indicar que la obra es "no japonesa" (no soy japonés de nacimiento y al carecer de facciones rasgadas es poco probable que tenga algún rastro oriental) .

Sobre el jisei.
Un jisei es un "poema final", algo parecido a un poema escrito teniendo la muerte cercana (aclaro y no espero morir por lo pronto).
Estas obras peculiares fueron inicialmente escritas por guerreros samurai poco antes de la batalla. Incluso hay leyendas sobre jisei escritos con el tantô como pincel y sangre como tinta (como al sufrir una derrota vergonzosa). Algunos se refieren al "jisei no ku" (poema jisei) como "yuigon". En el lenguaje nipón es común que un símbolo o ideograma tenga más de una lectura, incluso tres.
He preferido el jisei por ser el de uso más extendido.
El poema jisei, o jisei no ku, puede tener cualquier estructura e incluso carecer de ella, claro está que los más apreciados se orillan a la estructura hokku (haiku y senryu).

Es harto difícil llegar a entender una forma poética tan enraizada como el haiku japonés sin conocer su cultura.

Finalmente, para el resto del foro, no está demás conocer un poco del rakugo, o narración cómica de un solo hombre. Si alguno sigue el anime o manga les recomiendo la obra. Se llevarán una grata sorpresa.

Saludos.
 
Última edición:
Es justo lo que dices "Dragón" !!!; te contaré, que a Mi en lo personal - NO - me gustaba la "poesía japonesa"; pero "leyendo" los Libros de las "Enciclopedia Médicas Psiquiátricas"... la mayoría de los grandes "Psiquiatras y Filósofos" hasta "Freud" tuvo que analizar profundamente los "Poemas Chinos y Japoneses"; para crear el "Psicoanálisis"; ya que -NO - solamente encierra "versos" sino "VERDADES", y las más "bellas y ocultas" hacia el sentimiento "Místico y natural" ???. -- te saludo Afro d'Olivan.
 
Cae la noche
y llegan vientos fríos
con el agosto,
el miedo me golpea
este rostro huesudo.

Rojo coágulo
que se niega a marchar,
me sigue pálido
adentro de mi cráneo,
robándome el aliento.

No temo por la muerte,
temo más una vida
vacía de significado.
 
Gracias compañero Luzyabsenta por su puntual y bastante preciso análisis.

Agradezco esa amabilidad de tu respuesta y esa extendida y clara
exposicion que permite comprender mas lo vertido en la obra.
saludos de luzyabsenta

Simplemente hermoso, claro, profundo, breve como el instante en el que se siente y luego queda para siempre impreso.

No hay libertad plena, siempre estamos atado
a alguna cosa. ni siquiera la sabiduría nos da seguridad de ella.
Saludo .

Gracias mis queridos compañeros por su presencia en este rincón.

Un fuerte abrazo LuzyAbsenta, un tierno beso en tu mejilla Ropitella, y un lágrima de alegría al leerte Marlenne.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba