Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: Es posible que esta función no esté disponible en algunos navegadores.
No amigo!! Es un ejercicio que estoy haciendo a pedido de uno de los MaestrosEste poema fue escrito, primero, en japonés?
La imagen y la descripción son bellas.
Se nota un sabor de haiku, pero no esta claro para quien desconozca a que sitio o tiempo te refieras.
Me gusta mucho, pero no doy con el pivote de doble significado (kakekotoba).
Existe eso sí, un corte o kire* muy claro entre el primer y segundo verso (no tiene sentido leer de corrido " Solo es un árbol ramas secas y hojas", mientras que la lectura siguiente es más natural y entendible "ramas secas y hojas solas al alba").
De pronto podías usar "hojas" para presentar además un libro abierto. Así tendría una sola palabra con doble significado y una puerta a otras imágenes.
El kakekotoba es justo eso, una palabra "pivote de doble o múltiple significado".
En el idioma japonés se recurre a palabras homófonas pero que se escriben diferente. Así un significado es el escrito y se añade otro hablado.
Otro tanto es el uso de palabras sueltas, pero que al leerlas de corrido dan otro significado (la lectura nipona es vertical sin espacios entre caracteres). Algo así como palabras superpuestas como "locoloco" que puede ser "lo coloco" o "loco loco".
Hay que diferenciar el kire (quiebre) del kakekotoba (pivote).
libro sin hojas
otoño de poemas
marchitas vuelan
- (ejemplo senryu)
Un gusto leer tus obras Carmen Viviana.
![]()
*Kire es el quiebre. Kireji es el caracter o palabra que sirve de quiebre.
Sólo es un árbol
ramas secas y hojas
solas al alba
La tarea....
Tomar tres imágenes y un kakekotoba.
Además del árbol hay un halo luminoso y un doble arcoiris sesgado. Nubes de azul oscureciendo hacia el horizonte negro... las luces y sombras no compaginan el lado izquierdo y derecho, como si la iluminación no viniese del sol en el horizonte sino del mismo árbol.
Adicional el sentimiento de soledad que percibes del cuadro.
Como borrador de haiku podría ser...
el arcoiris... las sombras de las ramas... tanto silencio...
Pero no hay kakekotoba. ¿La razón? No existen diferencias que puedan llamarse de un mismo modo.
desnuda copa... solo... un árbol simple... hojas y ramas
Maestro!!! Le agradezco mucho su aliento!!!!!Si ya es difícil escribir un buen haiku en un idioma tan diferente al japonés, intentar las sutilidades de la poesía japonesa es una proeza digna de admirarse pero difícil de asimilar. Se aprecian tus progresos, amiga Carmen. Te felicito.
![]()
Hola Carmen nada más leer el primer verso veo que incluyes una percepción tuya:
Hola Carmen nada más leer el primer verso veo que incluyes una percepción tuya:
Solo es un árbol, algo que no entra en un haiku.
No tiene kigo, decir ramas secas y hojas, no define la estación, porque “puede” que el árbol lleve mucho tiempo sin vida, hay que potenciar ese kigo, por ejemplo: “ramas y hojas que caen”, esto es un kigo indirecto de otoño, porque en otoño caen las hojas.
De esta imagen se puede sacar muchas frases: amanecer, tierra resquebrajada, cielo con nubes, hojas cayendo, (Kigo indirecto) sol otoñal, (kigo directo), árbol con sol y sombra, Árbol silvestre, rayos de sol, etc. y muchas más.
Solo hay que buscar esas tres imágenes y adaptarlas al haiku con kakekotoba, tres imágenes.
Te pongo dos ejemplos, pero con solo las frases que te he puesto, se pueden hacer más.
Un árbol seco,…… kireji
tierra resquebrajada,
sol otoñal……. Kigo directo de otoño
Árbol silvestre,….. kireji
ramas y hojas que caen,….kigo indirecto de otoño
amanecer.
Un beso con mi aprecio y respeto.
Muchas gracias María!!Precioso poema Carmen
Un abrazo grande
Maria
MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.
✦ Hazte MecenasSin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español