• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

江淑英

jepet

Poeta recién llegado
江淑英

我可以看到
在你的解释中
我隐藏的感情
在你的脸上

我能发现
一片巨大的新海
并让我感到痛苦
更激烈

我能感觉到
无论性格如何
和你的论文的脚本
我的情绪

我能认出自己
形成整体的一部分
因为人类等于所有人类
反映。

我可以靠近了
从世界的一端到另一端
但在同一颗星下
包括。

在你的脸上
更激烈
我的情绪
反射的
了解。

视图
发现
感觉
认识
放大

在你的脸上:
殊死
沉默寡言的
担心
有希望
快乐
调皮

在你眼中:
含水
湿
克拉罗斯
闪烁
流浪汉
迷恋

在你的嘴里:
扭曲
厌恶的

败兴而归
动画
微笑。

在我的灵魂中:
满目疮痍
不安
公认
安心

重生。

En chino solo se saludar y agradecer. No me volvi loco, solo use un traductor porque la actriz 江淑英 (Jiang Shuying) es china y de ella hablo. También colgare el poema en versión original en español (seguramente más legible) en el foro de poesia general.
 
谢谢
Xièxiè
Elena, sorprendido por su conocimiento del chino. Le agradecería un comentario con respecto al contenido en chino para saber si el traductor lo ha hecho con la calidad suficiente. El original lo encontrará en poemas generales con el título: Jiang Shuying.
 
Última edición:
谢谢
Xièxiè
Elena, sorprendido por su conocimiento del chino. Le agradecería un comentario con respecto al contenido en chino para saber si el traductor lo ha hecho con la calidad suficiente. El original lo encontrará en poemas generales con el título: Jiang Shuying.


Hombre creí que te darías cuenta de que es una broma.
Mi hija pequeña fue dos años a chino, y aprendí dos palabras, nijau y sai sie,
hola y adios,

me sorepndió ver ese poema en chino que no podrá leer ni dios, salvo algún chino, porque a saber qué dice el traductor.

lo leeré en español.

un saludo
 
Yo lo puse en el traductor y las dos primeras estrofas son muy lindas. El resto son puros adjetivos. Saludos
Azalea.
 
Gracias Azalea por el esfuerzo.

He hecho lo mismo, que no se me había ocurrido, y casi muero del espanto. Realmente los traductores hacen un gran trabajo, pero la literalidad de sus conversiones añadido a la gestión de sinónimos, que no siempre vienen a significar lo mismo, hace que las traducciones sean ciertamente deficientes, aunque tienen un lado bueno, porque quien lea este texto en chino obtenido con el traductor, podrá al menos hacerse una idea general de lo expresado y si le interesa, entonces podrá profundizar para comprender el sentimiento expresado. Para los hablantes de español está más fácil porque incluí la versión original en el foro “poemas generales” con el título Jiang Shuying.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba