1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Al modo de Shakespeare (Soneto inglés 1)

Tema en 'Poemas de Amor' comenzado por Abrahám Emilio, 15 de Enero de 2018. Respuestas: 22 | Visitas: 669

  1. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    * Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

    [​IMG]
    Hay inmensas y mágicas criaturas
    y cosas bellas que jamás se mueren,
    aun en tiempos de abrazos y de honduras;
    las cosas o memorias solo hieren.

    Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
    alimento de luz y su gran flama
    y mientras verte sean mis caudillos
    serás lo dulce o cruel que se encarama.

    Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
    alma de heraldo azul y de verano,
    eres flama de llama sensitiva
    o ese calor de nieve en dócil mano.

    Serás la calma y hasta joya o gula
    la pobreza del ser que disimula.

    Original
    From fairest creatures we desire increase,
    That thereby beauty's rose might never die,
    But as the riper should by time decease,
    His tender heir might bear his memory:
    But thou, contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
    Making a famine where abundance lies,
    Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
    Thou that art now the world's fresh ornament
    And only herald to the gaudy spring,
    Within thine own bud buriest thy content
    And, tender churl, makest waste in niggarding.
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.​
     
    #1
    Última modificación: 15 de Enero de 2018
    A Halcon 0, QUINSONNAS, MARIANNE y 7 otros les gusta esto.
  2. Luis Prieto

    Luis Prieto Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global

    Se incorporó:
    28 de Julio de 2014
    Mensajes:
    12.086
    Me gusta recibidos:
    12.446
    Género:
    Hombre
    Muy buena captación adaptándolo al español Abrahám, una tarea que no es nada facil como por ejemplo la traducción de Spring ( primavera ) por verano. Sinceramente te mereces mis aplausos por esta gran labor en un poema sutilmente declaratorio.
    Te dejo mis afectos Abrahám...¡Enhorabuena!
     
    #2
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  3. Julius 12

    Julius 12 Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    24 de Julio de 2012
    Mensajes:
    3.697
    Me gusta recibidos:
    2.638
    Género:
    Hombre
    Es un bello, muy bello tu poema, amigo. Me agrada tu evolución y empeños poéticos inspirados en el gran Willams.Caluroso apretón de manos y sentido abrazo. Saludos Afectuosos.
     
    #3
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  4. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    Solo sustraje un poco de la idea, como es de dominio público pues opté por hacer mi propia traducción del gran Shakespeare...

    saludos mi buen amigo y un gusto tenerte en mis letras.
     
    #4
  5. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    muy cierto don Luis, pero también conserva la esencia de Shakespeare, hay que adaptar al español y es un triple trabajo:
    traducción, métrica con rima y cadencia y a la vez no desviar del mensaje o esencia del poema..

    saludos amigo
     
    #5
  6. Paco Valiente

    Paco Valiente Poeta que no puede vivir sin el portal

    Se incorporó:
    6 de Enero de 2015
    Mensajes:
    57.999
    Me gusta recibidos:
    46.127
    Género:
    Hombre
    Me ha gustado amigo Abraham, desconozco la poesía de Shakespeare pero esta me gusta, gracias por traducirla a tu manera. Abrazote vuela. Paco.
     
    #6
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  7. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    es hora de conocerlo...

    Saludos Paco!
     
    #7
  8. Ice

    Ice Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2006
    Mensajes:
    8.424
    Me gusta recibidos:
    3.683
    Género:
    Hombre
    Considera este un gran ensayo.
    Debo confesar que le habia leido y a, pero no encontre la forma correcta de mirar los versos.
    Creo que en la traducción has perdido algunas imagenes.
    La interpretación me ha parecido acertada y con los tintes del original.

    Grato leerte amigo
    Siempre intentado nuevas formas.
    enhorabuena.
    saludos
     
    #8
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  9. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    Muy cierto que si traduzco al pie de la letra no podría usar la métrica y sería un verso libre; la idea es traducir, captar la esencia y adaptarlos a métrica española es como aún mas complejo...


    Saludos Hielo!
     
    #9
  10. adopos

    adopos adopos

    Se incorporó:
    18 de Julio de 2008
    Mensajes:
    405
    Me gusta recibidos:
    341
    Género:
    Hombre
    Abraham Emilio, me parece excelente tu trabajo poético,en este soneto, donde tu talento para el escribir se exhibe de modo muy apropiado.Pero la traducción e interpretación que haces del soneto 1 se aleja de lo que el autor W.S. , quería decir.Es más, él escribe este soneto a un AMIGO, desconocido por los investigadores.Uno de ellos es R.G.G.,Matías de Velasco y Rojas,Fernando Maristany, Luis Astrana Marín o Fátima Aguad y Pablo Mañé Garzón. Concluyo que, para hacer un trabajo de un idioma a otro, hay que pensar como el autor, para traducirlo e interpretarlo, sino la nueva criatura, no sólo no será gemelo, sino tampoco mellizo.El soneto en referencia, fue escrito con métrica pero sin rima.Bueno aquí el trabajo en español, que no es mío:

    SONETO 1

    su especie, porque nunca, pueda morir la rosa
    y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo
    perpetúe su memoria, su joven heredero.

    Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos,
    alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,
    creando carestía, donde existe abundancia.
    Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma.

    Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo,
    la única bandera, que anuncia primaveras,
    en tu propio capullo, sepultas tu alegría
    y haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia.

    Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú,
    devoraréis el bien que a este mundo se debe.


    Tal como lo presenta R.G.G. ( copia del su original )
     
    #10
  11. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    Cuanta razón, pero he puesto como nota que es una traducción mía, y he visto como 5 traducciones diferentes de este soneto e incluso los nombres dados solo son rumores ya que todos los versos son inspirados en W.H que no se sabe quién es...? Si hago lo mismo que lo demás como podría patentar un soneto así, aparte no es fácil pensar como el original y aún más complejo someterlo a métrica y rima...

    saludos Adopos
     
    #11
  12. sergio amigo

    sergio amigo Invitado

    Más que la traducción es la adaptación a nuestra lengua, con todo el trabajo de por medio, lo que se debe resaltar. Felicidades. Saludos cordiales para ti, Abrahám Emilio.
     
    #12
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  13. adopos

    adopos adopos

    Se incorporó:
    18 de Julio de 2008
    Mensajes:
    405
    Me gusta recibidos:
    341
    Género:
    Hombre
    Apreciado Sergio, pasé por el espacio de Abraham, para ver su respuesta a mi comentario sobre el Soneto 1.Es su soneto, auténtico; lo puede patentar.¿Por qué?.Porque es una auténtica ADAPTACIÓN, es suya; tal como lo indicas:Adaptación.Pero no es una Traducción e Interpretación.Que se ha inspirado en ese soneto, creo que sí. W.Shakespeare, en su soneto 1 se dirige a un varón.Se dirige al amigo en sus versos ( los investigadores no han logrado descubrir quién es ese amigo), con MÉTRICA pero sin RIMA.En uno de ellos le dice: "tacaño", "avaro".Abraham, en cambio se dirige a una mujer:"Tú eres del mundo, lírica y cautiva:".Siempre es bueno hacer alcances, sin ánimo de polemizar.
    A tus órdenes,Sergio. Un abrazo, adopos.
     
    #13
    A sergio amigo le gusta esto.
  14. tribuZen

    tribuZen Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    26 de Diciembre de 2009
    Mensajes:
    14.686
    Me gusta recibidos:
    12.481
    Espectacularmente bello tu poema amigo Emilio, me ha encantado, mi enhorabuena por tan elevado arte. Un saludo, felices días.
     
    #14
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  15. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    Muy cierto Adopos el "Pretty young" es desconocido no se sabe su identidad, y narra su belleza, hice una traducción alterna ya que Shakespeare tenía la fama de su bisexualidad y algo pone en duda... Pero nada le quita ese soberbio talento por el teatro y poesía...


    Saludos Nuevamente
     
    #15
  16. Arnet Fatheb Grothen

    Arnet Fatheb Grothen Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    12 de Marzo de 2016
    Mensajes:
    2.650
    Me gusta recibidos:
    2.354
    Género:
    Hombre
    Me alegra tanto, Emilio, verte escalar peldaños cada vez mas altos, tu soneto o versión traducida ha quedado magnifica, aunque no me quedo claro lo de caudillos, el resto si me ha parecido muy acorde, el mensaje en general o temática la has llevado con mucho tino y cadencia, por lo cual te felicito. Saludos.
     
    #16
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  17. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    que son mis rivales o pleitos que me atan....

    saludos Amigo
     
    #17
    A Arnet Fatheb Grothen le gusta esto.
  18. jalvarez_delgado

    jalvarez_delgado Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    24 de Marzo de 2016
    Mensajes:
    11.231
    Me gusta recibidos:
    8.245
    Género:
    Hombre
    Felicitaciones amigo, gran trabajo. Un abrazo fraterno, saludos poeta.
     
    #18
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  19. MARIANNE

    MARIANNE MARIAN GONZALES - CORAZÓN DE LOBA

    Se incorporó:
    29 de Julio de 2009
    Mensajes:
    43.940
    Me gusta recibidos:
    20.163
    Muy original peque, saludos
     
    #19
    A Abrahám Emilio le gusta esto.
  20. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    Vaya que a halago, se nota que eres una mamá cariñosa..

    Besos Marián
     
    #20
  21. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    saludos para ti Sergio, gracias por dejar tus huellas.
     
    #21
    A sergio amigo le gusta esto.
  22. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    Gracias Tribu, algo tarde pero no lo es si la dicha es buena jajaja

    saludos,
     
    #22
    A tribuZen le gusta esto.
  23. Abrahám Emilio

    Abrahám Emilio Emilio.

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2015
    Mensajes:
    12.283
    Me gusta recibidos:
    11.262
    Género:
    Hombre
    gracias J,
    Saludos
     
    #23

Comparte esta página