Al modo de Shakespeare (Soneto inglés 1)

* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​
 
Última edición:
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​

Muy buena captación adaptándolo al español Abrahám, una tarea que no es nada facil como por ejemplo la traducción de Spring ( primavera ) por verano. Sinceramente te mereces mis aplausos por esta gran labor en un poema sutilmente declaratorio.
Te dejo mis afectos Abrahám...¡Enhorabuena!
 
Es un bello, muy bello tu poema, amigo. Me agrada tu evolución y empeños poéticos inspirados en el gran Willams.Caluroso apretón de manos y sentido abrazo. Saludos Afectuosos.
 
Muy buena captación adaptándolo al español Abrahám, una tarea que no es nada facil como por ejemplo la traducción de Spring ( primavera ) por verano. Sinceramente te mereces mis aplausos por esta gran labor en un poema sutilmente declaratorio.
Te dejo mis afectos Abrahám...¡Enhorabuena!
muy cierto don Luis, pero también conserva la esencia de Shakespeare, hay que adaptar al español y es un triple trabajo:
traducción, métrica con rima y cadencia y a la vez no desviar del mensaje o esencia del poema..

saludos amigo
 
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​
Me ha gustado amigo Abraham, desconozco la poesía de Shakespeare pero esta me gusta, gracias por traducirla a tu manera. Abrazote vuela. Paco.
 
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​

Considera este un gran ensayo.
Debo confesar que le habia leido y a, pero no encontre la forma correcta de mirar los versos.
Creo que en la traducción has perdido algunas imagenes.
La interpretación me ha parecido acertada y con los tintes del original.

Grato leerte amigo
Siempre intentado nuevas formas.
enhorabuena.
saludos
 
Considera este un gran ensayo.
Debo confesar que le habia leido y a, pero no encontre la forma correcta de mirar los versos.
Creo que en la traducción has perdido algunas imagenes.
La interpretación me ha parecido acertada y con los tintes del original.

Grato leerte amigo
Siempre intentado nuevas formas.
enhorabuena.
saludos
Muy cierto que si traduzco al pie de la letra no podría usar la métrica y sería un verso libre; la idea es traducir, captar la esencia y adaptarlos a métrica española es como aún mas complejo...


Saludos Hielo!
 
Abraham Emilio, me parece excelente tu trabajo poético,en este soneto, donde tu talento para el escribir se exhibe de modo muy apropiado.Pero la traducción e interpretación que haces del soneto 1 se aleja de lo que el autor W.S. , quería decir.Es más, él escribe este soneto a un AMIGO, desconocido por los investigadores.Uno de ellos es R.G.G.,Matías de Velasco y Rojas,Fernando Maristany, Luis Astrana Marín o Fátima Aguad y Pablo Mañé Garzón. Concluyo que, para hacer un trabajo de un idioma a otro, hay que pensar como el autor, para traducirlo e interpretarlo, sino la nueva criatura, no sólo no será gemelo, sino tampoco mellizo.El soneto en referencia, fue escrito con métrica pero sin rima.Bueno aquí el trabajo en español, que no es mío:

SONETO 1

su especie, porque nunca, pueda morir la rosa
y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo
perpetúe su memoria, su joven heredero.

Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos,
alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,
creando carestía, donde existe abundancia.
Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma.

Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo,
la única bandera, que anuncia primaveras,
en tu propio capullo, sepultas tu alegría
y haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia.

Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú,
devoraréis el bien que a este mundo se debe.


Tal como lo presenta R.G.G. ( copia del su original )
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​
 
Abraham Emilio, me parece excelente tu trabajo poético,en este soneto, donde tu talento para el escribir se exhibe de modo muy apropiado.Pero la traducción e interpretación que haces del soneto 1 se aleja de lo que el autor W.S. , quería decir.Es más, él escribe este soneto a un AMIGO, desconocido por los investigadores.Uno de ellos es R.G.G.,Matías de Velasco y Rojas,Fernando Maristany, Luis Astrana Marín o Fátima Aguad y Pablo Mañé Garzón. Concluyo que, para hacer un trabajo de un idioma a otro, hay que pensar como el autor, para traducirlo e interpretarlo, sino la nueva criatura, no sólo no será gemelo, sino tampoco mellizo.El soneto en referencia, fue escrito con métrica pero sin rima.Bueno aquí el trabajo en español, que no es mío:

SONETO 1

su especie, porque nunca, pueda morir la rosa
y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo
perpetúe su memoria, su joven heredero.

Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos,
alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,
creando carestía, donde existe abundancia.
Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma.

Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo,
la única bandera, que anuncia primaveras,
en tu propio capullo, sepultas tu alegría
y haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia.

Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú,
devoraréis el bien que a este mundo se debe.


Tal como lo presenta R.G.G. ( copia del su original )
Cuanta razón, pero he puesto como nota que es una traducción mía, y he visto como 5 traducciones diferentes de este soneto e incluso los nombres dados solo son rumores ya que todos los versos son inspirados en W.H que no se sabe quién es...? Si hago lo mismo que lo demás como podría patentar un soneto así, aparte no es fácil pensar como el original y aún más complejo someterlo a métrica y rima...

saludos Adopos
 
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​
Más que la traducción es la adaptación a nuestra lengua, con todo el trabajo de por medio, lo que se debe resaltar. Felicidades. Saludos cordiales para ti, Abrahám Emilio.
 
Más que la traducción es la adaptación a nuestra lengua, con todo el trabajo de por medio, lo que se debe resaltar. Felicidades. Saludos cordiales para ti, Abrahám Emilio.
Apreciado Sergio, pasé por el espacio de Abraham, para ver su respuesta a mi comentario sobre el Soneto 1.Es su soneto, auténtico; lo puede patentar.¿Por qué?.Porque es una auténtica ADAPTACIÓN, es suya; tal como lo indicas:Adaptación.Pero no es una Traducción e Interpretación.Que se ha inspirado en ese soneto, creo que sí. W.Shakespeare, en su soneto 1 se dirige a un varón.Se dirige al amigo en sus versos ( los investigadores no han logrado descubrir quién es ese amigo), con MÉTRICA pero sin RIMA.En uno de ellos le dice: "tacaño", "avaro".Abraham, en cambio se dirige a una mujer:"Tú eres del mundo, lírica y cautiva:".Siempre es bueno hacer alcances, sin ánimo de polemizar.
A tus órdenes,Sergio. Un abrazo, adopos.
 
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​

Espectacularmente bello tu poema amigo Emilio, me ha encantado, mi enhorabuena por tan elevado arte. Un saludo, felices días.
 
Cuanta razón, pero he puesto como nota que es una traducción mía, y he visto como 5 traducciones diferentes de este soneto e incluso los nombres dados solo son rumores ya que todos los versos son inspirados en W.H que no se sabe quién es...? Si hago lo mismo que lo demás como podría patentar un soneto así, aparte no es fácil pensar como el original y aún más complejo someterlo a métrica y rima...

saludos Adopos
Muy cierto Adopos el "Pretty young" es desconocido no se sabe su identidad, y narra su belleza, hice una traducción alterna ya que Shakespeare tenía la fama de su bisexualidad y algo pone en duda... Pero nada le quita ese soberbio talento por el teatro y poesía...


Saludos Nuevamente
 
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​

Me alegra tanto, Emilio, verte escalar peldaños cada vez mas altos, tu soneto o versión traducida ha quedado magnifica, aunque no me quedo claro lo de caudillos, el resto si me ha parecido muy acorde, el mensaje en general o temática la has llevado con mucho tino y cadencia, por lo cual te felicito. Saludos.
 
Me alegra tanto, Emilio, verte escalar peldaños cada vez mas altos, tu soneto o versión traducida ha quedado magnifica, aunque no me quedo claro lo de caudillos, el resto si me ha parecido muy acorde, el mensaje en general o temática la has llevado con mucho tino y cadencia, por lo cual te felicito. Saludos.
que son mis rivales o pleitos que me atan....

saludos Amigo
 
* Traducción e interpretación personal del "Sonnet I"

hqdefault.jpg

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​
Muy original peque, saludos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba