Xuacu
Poeta que considera el portal su segunda casa
Mas tarde o mas temprano
no lo podrás resistir,
caerás en sueño profundo
y ahí estaré yo.
No podrás escapar
porque en el sueño eres mío,
mis serviles sin tocartete
llevaran a mi presencia.
Los dos frente a frente
nos miraremos,
pero, no te diré nada
pero, no me dirás nada.
Por el fuego de tu pecho
por la ansiedad de tu alma,
sabrás que te leo
sin mirar tus palabras.
Preñare tu mente
con mis pensamientos,
y tu excitada, sudorosa,
querrás yacer en mi.
Solo yo elijo
solo yo ordeno,
en este orden de pasión
de tiniebla y desconcierto.
Con la voz templorosa
ruborizada, me diras:
"Acmé tuya
dime tu nombre".
Extendiendo mi mano
tocare tu mejilla,
y te diré
en el rugir del caos.
"Solo sabrás mi nombre
pero no seré tuyo jamás".
Y abriendo los ojos escucho:
" ANA, AMIRO AL LAIL".
(Nota: ANA, AMIRO AL LAIL. Es árabe y significa: " Soy, el príncipe de la noche.)
no lo podrás resistir,
caerás en sueño profundo
y ahí estaré yo.
No podrás escapar
porque en el sueño eres mío,
mis serviles sin tocartete
llevaran a mi presencia.
Los dos frente a frente
nos miraremos,
pero, no te diré nada
pero, no me dirás nada.
Por el fuego de tu pecho
por la ansiedad de tu alma,
sabrás que te leo
sin mirar tus palabras.
Preñare tu mente
con mis pensamientos,
y tu excitada, sudorosa,
querrás yacer en mi.
Solo yo elijo
solo yo ordeno,
en este orden de pasión
de tiniebla y desconcierto.
Con la voz templorosa
ruborizada, me diras:
"Acmé tuya
dime tu nombre".
Extendiendo mi mano
tocare tu mejilla,
y te diré
en el rugir del caos.
"Solo sabrás mi nombre
pero no seré tuyo jamás".
Y abriendo los ojos escucho:
" ANA, AMIRO AL LAIL".
(Nota: ANA, AMIRO AL LAIL. Es árabe y significa: " Soy, el príncipe de la noche.)
::