¡hola cesarfco.cd!
Muy buen mensaje encierran tus versos, los que no comento con intensidad debido al excelente despliegue que han hecho mis antecesores.
Solo hacer hincapié en dos cositas:
a)- En el primer cuarteto en su tercer verso: "diciendo al viento que se vaya o vente".
En esta sentencia hay dos tiempos verbales que para mi concepto no son muy compatibles, uno es un presente de subjuntivo: "que se vaya", y el otro sería un imperativo: “vente".
Como se sabe, una de las utilizaciones del presente de subjuntivo es expresar un deseo: "que se vaya"; "que se venga"; y el impertivo para expresar un mandato: “vente".
Además de todo ello, se comienza hablando de manera impersonal, "que se vaya", refiriéndose al viento, para terminar utilizando la segunda persona del singular del imperativo, "vente".
b)- En ese mismo cuarteto en su cuarto verso: "en loca gesta que no queda o cabe".
Particularmente no le veo mucha relación entre quedar y caber.
Quedar: estar, detenerse forzosa o voluntariamente en un lugar; permanecer, cesar, terminar, acabar.
Caber: tener capacidad, comprender, entender; una cosa que puede entrar en otra.
Ahora bien, por aquellos arcaísmos que se dan todavía en ciertos lugares de Américalatina, existe más relación entre "fincar" y "quedar".
Uno de los verbos de funciones eminentemente gramaticales es hoy en día el verbo "quedar", recordémoslo en giros como quedar ciego, quedar paralítico, etc. En la Edad Media, casi todos estos valores estaban cubiertos por el verbo "fincar". En el idioma portugués, el verbo "ficar" se usa hasta hoy como equivalente del español, "quedar".
c)- Al final del segundo verso del tercer cuarteto para mí precisa punto y coma en lugar del punto debido a la gran conexión semática que existe entre esos versos.
d)- Los dos primeros versos de la cuarta estrofa se rompen con los dos últimos por la utilización del pretérito indefinido (el utilizado casi exclusivamente en Américalatina), "marcó", en lugar del pretérito perfecto, o del presente histórico, o inclusive de un gerundio en este caso específico.
El pretérito indefinido, es la forma verbal que expresa hechos acaecidos en una zona temporal anterior a aquella en que se encuentra el hablante, y los ofrece como ya terminados; ejemplo: "Ese amor lo marcó"; "ese trabajo los marcó"; son hechos terminados que no tienen relación en el momento de hablar;
El pretérito perfecto, es la forma verbal que expresa hechos pasados pero que tienen relación con la zona temporal en la que se encuentra el hablante (forma muy utilizada en España); ejemplo: "hace tres años que ha muerto mi padre" (la muerte del padre perdura de alguna forma en la afectividad del hablante); frenta a: "hace tres años que murió mi padre".
Sigifredo