• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Bracero explotado (Sáficos)

cesarfco.cd

Poeta que no puede vivir sin el portal
[TABLE="width: 750"]
[TR]
[TD]Así, despacio y respirando suave,
en pasos regios de sonido ausente
diciendo al viento que se "Vaya o vente"
en loca gesta que no queda o cabe.

El Todo raudo de la noche oculta
nos brinda amores coloridos, frescos.
Los secos días de temor, burlescos,
quedan sumidos en su fin que insulta.

Duro camino del bracero tuerto
dejando sangre en su jornada dura;
marcó la senda ya cansada y pura:
ríos sudados de su vientre muerto.
[/TD]
[TD]
Ni_os_explotados_en_Italia.jpg
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
 
Última edición:
a la salud de estos trabajadores...
con espíritu fuerte...pero casi esclavo...
pinceladas de reflexionar mi querido cesar,
manos cansadas, llagas en ellas,
y explotados, aunado a sus enfermedades,
que soportan para tener un misero sueldo...

saludos cariño...
 
Así, despacio y respirando suave,
en pasos regios de sonido ausente
diciendo al viento que se "Vaya o vente"
en loca gesta que no queda o cabe.

El Todo raudo de la noche oculta
nos brinda amores coloridos, frescos.
Los seco días de temor, burlescos,
quedan sumidos en su fin que insulta.

Duro camino del bracero tuerto
dejando sangre en su jornada dura,
marcó la senda ya cansada y pura:
ríos sudados de su vientre muerto.

[TABLE="width: 500"]
[TR]
[TD="align: center"]
crit_06_01_zpsef6ad756.png

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]Tu poema nos deja un breve y doloroso bosquejo de esta situación que involucra a niños bolivianos, mexicanos y chilenos que son manipulados por sus padres y por los traficantes que los tratan como a una mercancía cualquiera. Los llevan clandestinamente hasta Cochabamba para desde allí trasladarse a Santa Cruz de la Sierra y, posteriormente, dirigirse a Abapó, donde los ponen a trabajar en la zafra. Lamentable episodio, desgarrador y muy actual.

Estuve leyendo al respecto lo siguiente: El Código Penal de Bolivia dispone la privación de 8 a 12 años de libertad para el que “por cualquier medio de engaño, coacción, amenaza, uso de la fuerza y/o de una situación de vulnerabilidad aunque medie el consentimiento de la víctima, induzca, realice o favorezca el traslado o reclutamiento, privación de libertad, resguardo o recepción de seres humanos, dentro o fuera del territorio nacional con cualquiera de los siguientes fines: Venta u otros actos de disposición con fines de lucro, venta o disposición ilegal de órganos, tejidos, células o líquidos corporales, reducción a estado de esclavitud u otro análogo, guarda o adopción ilegal, explotación sexual y explotación laboral”, entre otros.

Habrá que ver, espero que un futuro no muy lejano, si se cumplen o no estas "rigurosas" y a la vez vulnerables leyes que todos desconocen por una promesa: la miseria del 10 o el 20% del fruto de trabajo, después de terminada "la contratación".

¡Dios lo perdone!
Elhi Delsue.

[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
 
la explotación no deja de ser un eje
lleno de conflictos internos
es ahí donde da comienzo a la guerra interna
triste saber que se formarán muchas en un futuro
abrazos
Denn
 
Hay tanta maldad en este mundo oculta sobre una gran alfombra de dolor, que está muy bueno que los poetas usen sus sentires y su pluma talentosa para descubrir lo que oculta la alfombra sucia del poder, la corrupción y los prejuicios sociales.

Un placer como siempre!
 
[TABLE="width: 750"]
[TR]
[TD]Así, despacio y respirando suave,
en pasos regios de sonido ausente
diciendo al viento que se "Vaya o vente"
en loca gesta que no queda o cabe.

El Todo raudo de la noche oculta
nos brinda amores coloridos, frescos.
Los seco días de temor, burlescos,
quedan sumidos en su fin que insulta.

Duro camino del bracero tuerto
dejando sangre en su jornada dura,
marcó la senda ya cansada y pura:
ríos sudados de su vientre muerto.
[/TD]
[TD]
Ni_os_explotados_en_Italia.jpg
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]


Hermoso y delicado, de clásica aun ando aprendiendo,pero,me ha encantado! Un beso bello
 
[TABLE="width: 500"]
[TR]
[TD="align: center"]
crit_06_01_zpsef6ad756.png
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]Tu poema nos deja un breve y doloroso bosquejo de esta situación que involucra a niños bolivianos, mexicanos y chilenos que son manipulados por sus padres y por los traficantes que los tratan como a una mercancía cualquiera. Los llevan clandestinamente hasta Cochabamba para desde allí trasladarse a Santa Cruz de la Sierra y, posteriormente, dirigirse a Abapó, donde los ponen a trabajar en la zafra. Lamentable episodio, desgarrador y muy actual.

Estuve leyendo al respecto lo siguiente: El Código Penal de Bolivia dispone la privación de 8 a 12 años de libertad para el que “por cualquier medio de engaño, coacción, amenaza, uso de la fuerza y/o de una situación de vulnerabilidad aunque medie el consentimiento de la víctima, induzca, realice o favorezca el traslado o reclutamiento, privación de libertad, resguardo o recepción de seres humanos, dentro o fuera del territorio nacional con cualquiera de los siguientes fines: Venta u otros actos de disposición con fines de lucro, venta o disposición ilegal de órganos, tejidos, células o líquidos corporales, reducción a estado de esclavitud u otro análogo, guarda o adopción ilegal, explotación sexual y explotación laboral”, entre otros.

Habrá que ver, espero que un futuro no muy lejano, si se cumplen o no estas "rigurosas" y a la vez vulnerables leyes que todos desconocen por una promesa: la miseria del 10 o el 20% del fruto de trabajo, después de terminada "la contratación".

¡Dios lo perdone!
Elhi Delsue.
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]

Denigrante escena que se repite en muchos de nuestros países.

Gracias Elhi por leerlo y comentarlo.

Un abrazo.
 

Siempre fue igual mi querido César,
quien realiza los trabajos más duros son
los menos queridos por la sociedad. Va haciendo
falta engrasar los rifles para la lucha contra la explotación.
Un abrazo.
 
Hay tanta maldad en este mundo oculta sobre una gran alfombra de dolor, que está muy bueno que los poetas usen sus sentires y su pluma talentosa para descubrir lo que oculta la alfombra sucia del poder, la corrupción y los prejuicios sociales.

Un placer como siempre!

Pareciera un cuento de la edad media y sin embargo está aquí a nuestra puerta.

Gracias Rocío por leerlo y comentarlo.

Un abrazo.
 
Cesar buen poema de denuncia de quienes trabajan como bestias y cobran casi limosnas...
La explotación deja sin dignidad al explotado y manera de defenderse.
Me gusto amigo mío. Un abrazote de tu siempre amigo José Manuel.
 
Cesar, me han gustado estos cuartetos con un tema social tan sangrante como muy bien te comenta EIlhi. Haces imágines muy elocuentes en tus versos. Felicitaciones, amigo.

Un saludo afectuoso.
 
¡hola cesarfco.cd!

Muy buen mensaje encierran tus versos, los que no comento con intensidad debido al excelente despliegue que han hecho mis antecesores.

Solo hacer hincapié en dos cositas:

a)- En el primer cuarteto en su tercer verso: "diciendo al viento que se vaya o vente".
En esta sentencia hay dos tiempos verbales que para mi concepto no son muy compatibles, uno es un presente de subjuntivo: "que se vaya", y el otro sería un imperativo: “vente".
Como se sabe, una de las utilizaciones del presente de subjuntivo es expresar un deseo: "que se vaya"; "que se venga"; y el impertivo para expresar un mandato: “vente".
Además de todo ello, se comienza hablando de manera impersonal, "que se vaya", refiriéndose al viento, para terminar utilizando la segunda persona del singular del imperativo, "vente".

b)- En ese mismo cuarteto en su cuarto verso: "en loca gesta que no queda o cabe".
Particularmente no le veo mucha relación entre quedar y caber.
Quedar: estar, detenerse forzosa o voluntariamente en un lugar; permanecer, cesar, terminar, acabar.

Caber: tener capacidad, comprender, entender; una cosa que puede entrar en otra.

Ahora bien, por aquellos arcaísmos que se dan todavía en ciertos lugares de Américalatina, existe más relación entre "fincar" y "quedar".
Uno de los verbos de funciones eminentemente gramaticales es hoy en día el verbo "quedar", recordémoslo en giros como quedar ciego, quedar paralítico, etc. En la Edad Media, casi todos estos valores estaban cubiertos por el verbo "fincar". En el idioma portugués, el verbo "ficar" se usa hasta hoy como equivalente del español, "quedar".

c)- Al final del segundo verso del tercer cuarteto para mí precisa punto y coma en lugar del punto debido a la gran conexión semática que existe entre esos versos.

d)- Los dos primeros versos de la cuarta estrofa se rompen con los dos últimos por la utilización del pretérito indefinido (el utilizado casi exclusivamente en Américalatina), "marcó", en lugar del pretérito perfecto, o del presente histórico, o inclusive de un gerundio en este caso específico.

El pretérito indefinido, es la forma verbal que expresa hechos acaecidos en una zona temporal anterior a aquella en que se encuentra el hablante, y los ofrece como ya terminados; ejemplo: "Ese amor lo marcó"; "ese trabajo los marcó"; son hechos terminados que no tienen relación en el momento de hablar;

El pretérito perfecto, es la forma verbal que expresa hechos pasados pero que tienen relación con la zona temporal en la que se encuentra el hablante (forma muy utilizada en España); ejemplo: "hace tres años que ha muerto mi padre" (la muerte del padre perdura de alguna forma en la afectividad del hablante); frenta a: "hace tres años que murió mi padre".

Sigifredo
 
¡hola cesarfco.cd!

Muy buen mensaje encierran tus versos, los que no comento con intensidad debido al excelente despliegue que han hecho mis antecesores.

Solo hacer hincapié en dos cositas:

a)- En el primer cuarteto en su tercer verso: "diciendo al viento que se vaya o vente".
En esta sentencia hay dos tiempos verbales que para mi concepto no son muy compatibles, uno es un presente de subjuntivo: "que se vaya", y el otro sería un imperativo: “vente".
Como se sabe, una de las utilizaciones del presente de subjuntivo es expresar un deseo: "que se vaya"; "que se venga"; y el impertivo para expresar un mandato: “vente".
Además de todo ello, se comienza hablando de manera impersonal, "que se vaya", refiriéndose al viento, para terminar utilizando la segunda persona del singular del imperativo, "vente".

b)- En ese mismo cuarteto en su cuarto verso: "en loca gesta que no queda o cabe".
Particularmente no le veo mucha relación entre quedar y caber.
Quedar: estar, detenerse forzosa o voluntariamente en un lugar; permanecer, cesar, terminar, acabar.

Caber: tener capacidad, comprender, entender; una cosa que puede entrar en otra.

Ahora bien, por aquellos arcaísmos que se dan todavía en ciertos lugares de Américalatina, existe más relación entre "fincar" y "quedar".
Uno de los verbos de funciones eminentemente gramaticales es hoy en día el verbo "quedar", recordémoslo en giros como quedar ciego, quedar paralítico, etc. En la Edad Media, casi todos estos valores estaban cubiertos por el verbo "fincar". En el idioma portugués, el verbo "ficar" se usa hasta hoy como equivalente del español, "quedar".

c)- Al final del segundo verso del tercer cuarteto para mí precisa punto y coma en lugar del punto debido a la gran conexión semática que existe entre esos versos.

d)- Los dos primeros versos de la cuarta estrofa se rompen con los dos últimos por la utilización del pretérito indefinido (el utilizado casi exclusivamente en Américalatina), "marcó", en lugar del pretérito perfecto, o del presente histórico, o inclusive de un gerundio en este caso específico.

El pretérito indefinido, es la forma verbal que expresa hechos acaecidos en una zona temporal anterior a aquella en que se encuentra el hablante, y los ofrece como ya terminados; ejemplo: "Ese amor lo marcó"; "ese trabajo los marcó"; son hechos terminados que no tienen relación en el momento de hablar;

El pretérito perfecto, es la forma verbal que expresa hechos pasados pero que tienen relación con la zona temporal en la que se encuentra el hablante (forma muy utilizada en España); ejemplo: "hace tres años que ha muerto mi padre" (la muerte del padre perdura de alguna forma en la afectividad del hablante); frenta a: "hace tres años que murió mi padre".

Sigifredo

Ya vez como es uno de desordenado...

Excelentes observaciones Sigifredo. Acoto todas ellas.

Doblemente gracias.

Un abrazo.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba