1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Declaración de Matsuyama

Tema en 'Taller del Haiku' comenzado por Maramin, 25 de Octubre de 2014. Respuestas: 4 | Visitas: 2544

  1. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.449
    Me gusta recibidos:
    10.781
    Género:
    Hombre
    El Premio Internacional de Haiku Masaoka Shiki, que lleva el nombre del fundador del
    haiku moderno japonés, se estableció sobre la base de los principios enunciados en la
    Declaración de Matsuyama, aprobada en la Convención de Haiku Shimanamikaido '99,
    en Matsuyama, celebrada en septiembre de 1999…
    Declaración de Matsuyama
    El haiku es parte de la literatura mundial. El haiku se está abriendo a sí mismo hacia
    diversos pueblos del mundo. Esta corta forma poética de 17 sílabas, está a punto de
    ampliar las posibilidades de una rica variedad de formas poéticas en el mundo.

    1. Matsuyama: el lugar
    La poesía haikai floreció en Matsuyama, que fue bendecida con un clima templado, más
    que en cualquier otro feudo durante el Período Edo (1603 - 1868). Desde los primeros
    días la gente del área de Matsuyama, especialmente Okudaira Okyo, buscó
    entretenimiento en el haikai. Como un miembro del “círculo íntimo” del shogunato de
    Tokugawa, la ciudad disfrutaba de paz, y Ohara Kiju —un poeta, que al igual que Okyo
    estuvo activo desde fines del Período Edo hasta el Período Meiji, y que se convertiría en
    el profesor de haikai de Shiki Masaoka— formó la sociedad de haikai: “Meieisha”, en
    su calidad de discípulo de Baishitsu.
    Siguiendo el estilo poético de la escuela tradicional, la sociedad se ocupó en actividades
    tales como la puesta en marcha de lo que se convirtió en la tercera más antigua
    publicación mensual de poesía, “Masago no Shirabe”; así, la poesía haikai gozó de gran
    popularidad hasta los días de Shiki.
    El haiku moderno de Japón (poesía de 17 sílabas) se originó en Matsuyama
    principalmente a través de los esfuerzos de Shiki Masaoka. Shiki, que nació en una
    familia samurai en el feudo de Matsuyama, y que al igual de muchos jóvenes estaba
    interesado en la política, no pudo cumplir sus aspiraciones políticas debido a las
    desafortunadas circunstancias que resultaron de la Restauración Meiji (1868), cuando el
    feudo de Tosa ganó el control de Matsuyama. Desde una temprana edad, Shiki había
    aprendido los fundamentos del kangaku (sinología) y del kanshi (poesía china traducida
    al japonés) de su abuelo Ohara Kanzan, y de Kawahigashi Seikei, el padre de
    Kawahigashi Hekigodo. Después de varios intentos en política, filosofía, arte, y
    narrativa, encontró su propósito en el haiku. Al igual que el kanshi, o poesía china, el
    haiku era un verso de forma fija, y un género familiar para la mayoría de la gente.
    Hundiéndose a sí mismo en un entorno donde ninguno de los académicos de elite de su
    tiempo prestaba atención al haiku, trató de obtener la bendición de los dioses de la
    literatura, al sintetizar los logros pasados del haikai y modernizarlos con un enfoque
    científico.
    Además de Shiki, Matsuyama se enorgullece de haber producido otros importantes
    poetas de haiku. Entre ellos los principales son Takahama Kyoshi, Kawahigashi
    Hekigodo, Nakamura Kusatao, Ishida Hakyo, y otros que representan el mundo del
    haiku moderno. Como si se tratase de competir con esta escuela ortodoxa, de la región
    de Nanyo en Shikoku surgieron allí de repente Tomisawa Kakio, Shiba Fukio y
    Takahashi Shinkichi, el poeta a quien se menciona como el primer dadaísta de Japón. Es
    verdaderamente sorprendente que todos ellos tuvieran relaciones muy estrechas con
    Matsuyama, y contribuyeran al desarrollo y enriquecimiento del haiku moderno. El
    rico cimiento de haiku que pudieron construir para Matsuyama es verdaderamente
    sorprendente.

    2. La propagación del haiku por todo el mundo
    La poesía tradicional de Japón vino a contactarse con la poesía del mundo a través de
    traducciones de himnos y poesía bíblicos. Trabajos de traducciones, como
    “Shintaishisho” (1883) por Toyama Shoichi y otros, y “Omokage” por Mori Ogai,
    ayudaron a establecer el tipo de poesía popular en el oeste. Aunque el mismo Shiki
    promovió la reforma del haiku y del tanka, él también expresó su interés en el Shintaishi
    (nuevo estilo de poesía) y sostuvo grupos de estudio de Shintaishi. Estuvo
    especialmente interesado en el carácter distintivo de la rima en la poesía occidental y
    compiló un “diccionario de rimas” con el fin de introducir rimas en la poesía japonesa.
    Desde un principio Shiki tuvo los ojos fijos en el resto del mundo y enseñó al japonés
    contemporáneo la importancia de la rima en la poesía.
    Así como el Shi-ika (poesía) japonés fue influenciado en gran medida por la poesía
    occidental, el haiku ha tenido una gran influencia en el mundo de la poesía en occidente.
    El haiku fue originalmente introducido al occidente en el cambio de siglo por Basil Hall
    Chamberlain y Paul Louis Couched. Cuando poetas como Ezra Pound y Paul Eluard
    exhibieron un profundo interés, el haiku obtuvo rápidamente la atención. Por ejemplo,
    Paul Claudel, que fue embajador de Francia en Japón, Yves Bonnefoy, Philippe
    Jaccottet; Richard Wright y Allen Ginsberg de Estados Unidos; Rainer Maria Rilke de
    Alemania; Giuseppe Ungaretti de Italia; y Octavio Paz, Premio Nobel de México; y
    otros grandes poetas, todos incorporaron el espíritu del haiku en su poesía.
    Por ejemplo, en “Historia Natural”, Renard usó símiles eficientes en su estrofa
    sencilla sobre las “Mariposas”. “Esta carta de amor doblada en dos está buscando la
    dirección de la flor”. En un verso describió a una “serpiente” de tal modo que le
    dio sabor a haiku. Octavio Paz escribió un poema de tres versos parecido a haiku: “Cada
    vez que el niño lo lanza, el trompo cae justo, en el centro del mundo”. El poema de
    Rilke que comienza con “Rosa, oh contradicción pura”, él lo dispuso como su epitafio,
    fue también una especie de haiku. Hubo un alto nivel de interés por el haiku en los
    círculos literarios franceses también.
    La Nouvelle Revue Française, editada por Jean Paulhan, influyó en una generación de
    escritores franceses. En 1920, poco después de su fundación, la revista presentó un
    número especial sobre haiku que causó bastante revuelo en el mundo de la poesía
    francesa.

    3. ¿Por qué el haiku se propagó por todo el mundo? El corazón del haiku
    La poesía occidental es rica y tiene diversos estilos. Algunos poemas son muy breves,
    pero otros son muy largos, varios cientos de versos de extensión. Además, sus formas
    no pueden ser claramente definidas debido a su enorme diversidad. El haiku, por otro
    lado, es un completo e independiente poema con sólo 17 sílabas. Esto fue chocante para
    los lectores occidentales. El haiku no es el tipo de poesía donde la conclusión lógica se
    espera para ofrecer al lector una respuesta poética definitiva. En otras palabras, el haiku
    trasciende la lógica. Por ejemplo, incluso si los de Matsuo Basho:
    aki chikaki autumn is approaching
    kokoro no yoru ya hearts nestle close in the four
    yojoo han and a half tatami mat room
    se acerca otoño
    los corazones se acurrucan
    en cuatro y medio tatami
    fuyugomori wintering over...
    mata yorisowan I'll sit close
    kono hashira by this pillar again
    pasar el invierno...
    me sentaré de nuevo
    cerca de este pilar
    hiyahiya to the wall is cool
    kabe o fumaete against my feet
    hirune kana an afternoon nap
    frescos, frescos
    los pies contra el muro
    siesta de la tarde
    fueran traducidos al inglés, como arriba, y se trataran de explicar lógicamente,
    no podrían ser completamente explicados. Cada traducción es totalmente diferente. En
    el haiku, algo que asombre se expresa tal como es. El haiku es aprehendido por los 5
    sentidos, no por la lógica. Las cosas que la lógica no puede explicar pueden ser
    expresadas en el haiku. Con el fin de saltar la brecha entre la lógica y los sentidos,
    técnicas únicas de retórica japonesa tales como “kireji” y “kigo” se inventaron. El haiku
    está pensado como un “regalo de la naturaleza”. Esto se basa en la opinión japonesa de
    que “la naturaleza no es algo que la gente deba confrontar, sino más bien algo que la
    gente debe incorporar”. Además, el concepto de vida japonés es “proyectar la vida
    humana en la naturaleza”. Como el tanka de hoy rompe con la tradición de la naturaleza
    y la sensibilidad con las estaciones que se había adoptado en el antiguo waka, el haiku
    ha heredado esa tradición, y la ha hecho volverse aún más significativa. Desde el waka
    del antiguo Japón al tanka de hoy, la tradición de la naturaleza y la sensibilidad con las
    estaciones ha continuado y se ha vuelto aún más significativa en el haiku.
    En otras palabras, el haiku recuerda a sus lectores que los hombres como seres vivos
    existen en la naturaleza, por lo que sugiere que ellos deben vivir una vida simbiótica y
    solidaria junto con las otras criaturas en la naturaleza. Cuando las personas lleguen a
    sentir de esa manera, estarán dotados con un corazón que no esté encerrado en sí
    mismo, sino con un corazón que esté abierto a todos los demás.
    Además, el haiku es poesía de la gente común. El haiku nació entre la gente común, fue
    perfeccionado por la gente común y ha vuelto a la gente común. Aparte de eso, permite
    al escritor escribir sobre cualquier tema de la vida cotidiana. Por lo tanto, no es extraño
    que el haiku ha asegurado en gran medida aumentar el número de sus seguidores y
    ganar popularidad, un fenómeno muy raro en los tiempos modernos.
    En primer lugar, el haiku es fácil de componer. Cuando escribimos haiku en japonés, si
    ordenamos en hileras 5, 7 y 5 sílabas e insertamos un kigo (palabra de estación), el
    resultado es parecido a haiku. Y el haiku llena de arrebato a cada poeta de haiku.
    En segundo lugar, el haiku proviene del haikai, que es un arte literario de orientación
    grupal; estructuralmente, requiere de otras personas. Los grupos que han compartido
    intereses en la evaluación y la creación de haikai se denominan “renju”. Así pues, un
    poeta de haiku tiene un método creativo diferente del típico poeta moderno, que escribe
    poesía de manera aislada.
    En definitiva, este carácter democrático del haiku produjo un fresco impacto sobre los
    poetas del mundo y llegó a ser aceptado por ellos como algo que podrían hacer uso.

    4. Los problemas del teikei (forma fija) y del kigo (palabras de estación)
    Una cuestión que siempre aparece en los debates del haiku internacional es cómo tratan
    las otras lenguas y culturas con la forma fija, de 5-7-5 sílabas, y el kigo.
    En primer lugar, el ritmo 5-7-5 es exclusivo de la lengua japonesa, e incluso si otros
    idiomas fueran a utilizar este ritmo, es evidente que no garantizaría el mismo efecto. El
    teikei no se trata de contar o acentuar sílabas, sino de la forma en que la expresión
    poética pueda ser realzada a través de la tensión cuando lo quiera el escritor. En el caso
    de la poesía japonesa, el mejor método para aumentar la tensión poética ha sido la forma
    silábica de 5-7-5.
    Además, la retórica y las técnicas que se utilizan en esta forma fija son también
    innatamente japonesas. Hay muchos tipos de haiku. Por ejemplo, hay haiku que
    expresan una realidad que se percibe al instante, y haiku que usan kireji (palabras que
    son cortes para un efecto surrealista) para construir otro mundo como arte formativo. Un
    ejemplo de lo primero mencionado son los de Takahama Kyoshi:
    kirihitoha a paulownia leaf
    hi atarinagara in the sunlight
    ochinikeri falling
    una hoja de paulonia
    en la luz del sol
    cayendo
    higashiyama a feather shuttlecock
    shizukani hane no gently falling -
    ochini keri Higashiyama hill
    una pluma perdida
    cayendo suavemente —
    monte Higashiyama
    nagareyuku a daikon leaf
    daikon no ha no flowing away
    hayasa kana how swift
    una hoja de daikon
    flotando lejos
    tan rápido
    de Yamaguchi Seishi:
    natsukusa ya summer grass
    kikansha no sharing the locomotive's wheels
    kite tomaru come to a halt
    césped de verano
    las ruedas de la locomotora
    se detienen
    pisutoru ga the pistol shot
    puuru no kataki echoes over
    mo ni hibiki the hard surface of the pool
    la pistola dispara
    ecos sobre
    la dura superficie de la piscina
    y, ejemplos de lo último, son los de Hashi Kanseki:
    kaidan ga no stairs…
    nakute namako no a sea-slug
    higure kana in the dusk
    sin escaleras…
    un cohombro de mar
    en el atardecer
    y de Nagata Kooi:
    shounen ya a young boy…
    rokujuunen go no like spring
    haru no gotoshi sixty years from now
    un muchacho…
    como la primavera
    sesenta años más tarde
    Podría ser difícil para un no-japonés entenderlos, porque el kireji no existe en otros
    idiomas. Por lo tanto, obligar la forma fija del haiku japonés y las técnicas anexas en
    otros idiomas es una tontería.
    El siguiente es el tema del kigo (palabras de estación). Como se mencionó
    anteriormente, el haiku japonés es un “regalo de la naturaleza” y en Japón, las
    estaciones y la naturaleza están íntimamente relacionadas. Por lo tanto, el kigo está
    indisolublemente vinculado al haiku. Si bien es extremadamente importante describir la
    naturaleza, al percibir la relación entre la naturaleza y los seres humanos, basada en la
    comprensión del haiku, no necesariamente tiene que ser en forma de kigo. En otras
    palabras, cuando hablamos de haiku desde una perspectiva global, el contenido del
    haiku tendrá una relación más estrecha con las características locales de cada país.
    Por lo tanto, cuando el haiku se propaga al resto del mundo, es importante tratarlo como
    un poema de forma corta y tener los métodos apropiados para cada idioma. Para que un
    poema sea reconocido en todo el mundo como haiku, debe ser de forma corta y tener un
    espíritu esencial de haiku.
    Creemos en la posibilidad del nacimiento de nuevas técnicas, como la forma fija y el
    kireji, que sean características de un lenguaje particular y que sean apropiadas para
    expresar el espíritu de haiku. Por ejemplo, el soneto francés comenzó como un poema
    largo , pero cuando Tachihara Michizo lo introdujo a Japón, lo acortó y logró producir
    un soneto de estilo japonés. Los poetas occidentales pueden hacer lo mismo con el
    haiku. Hoy en día, es común en occidente escribir haiku como un poema de tres versos.
    Eso crea un espacio diferente del haiku japonés que está escrito en un verso vertical, que
    visualmente permite una instantánea percepción inconsciente. Pero, ¿qué hay de malo
    en cambiar el número de versos si el estilo de escritura es adecuado a ese idioma en
    particular? En otras palabras “teikei” significa hallar “el orden interior del lenguaje” y
    para la poesía, eso podría ser universal.
    El hecho de que el haiku es, en esencia, poesía simbólica que ha dejado de ser
    interminable y palabrera, es reconocido en todo el mundo. El kigo es una acumulación
    de una larga tradición de sensibilidad poética que ha seguido creciendo desde el
    nacimiento del waka. Globalmente hablando, es una “palabra clave que posee un
    significado simbólico exclusivo de esa cultura en particular”. Sin duda, todas las
    culturas están seguras de poseer palabras clave simbólicas que son exclusivas de ellas, y
    que se han nutrido a lo largo de su historia. En este contexto, el haiku puede ser descrito
    como un poema universal, cuya parte esencial se expresa por “el simbolismo”. También
    podemos señalar que la tendencia reciente del haiku japonés moderno que intenta
    refinarse a sí mismo como un poema simbólico, está en la misma línea que esta
    dirección global.
    En el caso de Japón, los renju, como ya se explicó, han contribuido en gran medida a la
    aceptación de las “palabras comúnmente compartidas”, como el kigo. Esto apunta hacia
    la posibilidad de usar no-kigo de la misma manera que kigo, en el caso de que los nokigo
    fueran palabras comúnmente compartidas por esa comunidad. Incluso cuando un
    poeta no-japonés escriba un haiku en un idioma no-japonés, e incluso cuando lo haga
    como un poeta individual en soledad, no podrá hacer caso omiso de la utilidad de las
    “palabras comúnmente compartidas” que, a causa de su función simbiótica, tienen
    mucho que transmitir.

    5. Las “sombras” y “ecos” en las obras de los principales poetas del mundo
    En el siglo 21, el silencio de oriente puede ser considerado más importante. Claudel
    trajo al idioma francés más cerca del silencio en su poema:
    Bruit de l'eau the sound of water
    Sur de l'eau on water
    Ombre d'une feuille the shadow of a leaf
    Sur une autre feuille on the leaf
    Sonido del agua
    Sobre el agua
    Sombra de una hoja
    Sobre otra hoja
    mientras que Ozaki Hosai expresó la soledad del hombre en el haiku muy corto:
    seki o shite mo even if I cough,
    hitori I am alone
    incluso si toso,
    estoy solo
    Edgar Allan Poe afirmaba que “poema largo son palabras contradictorias”. Cuando el
    poema es corto, el lector debe ser capaz de entender el silencio.
    Desde un punto de vista universal, el haiku es un poema simbólico, pero el significado
    de los símbolos son completamente diferentes en cada contexto cultural. Por ejemplo,
    Yosa Buson simbolizó el dolor en una rosa silvestre diciendo:
    urei tsutsu lamenting
    oka ni noboreba going up to the hill -
    hanaibara wild roses
    lamentarse
    subiendo la colina —
    rosas silvestres
    Hanaibara wild roses
    kokyo no michi ni the path is like
    nitaru kana my home town's
    rosas silvestres
    el sendero es como
    el de mi pueblo natal
    michi taete the path ends
    ka ni semari saku the fragrance draws near
    ibara kana wild roses
    el camino termina
    la fragancia se siente cerca
    rosas silvestres
    Sin embargo, en “La pequeña rosa silvestre” (Heidenröslein), Goethe simplemente
    poetizó a una joven. En el oeste, “lila” simbolizaba resistencia, pero en Japón esta flor
    no simbolizaba ninguna idea. La clara imagen presentada en el haiku de Basho:
    kare-eda ni on a bare branch
    karasu no tomari keri a crow perches
    aki no kure in the autumn twilight
    sobre una rama desnuda
    un cuervo se posa
    en el crepúsculo de otoño
    Este haiku es alabado en occidente por ejemplificar el concepto preconcebido de la
    estética japonesa.
    araumi ya rough sea
    sado ni yokotau the Milky Way is crossing over
    ama no gawa to Sado
    mar agitado
    cruzando hacia la Isla de Sado
    la Vía Láctea
    Este haiku, por otro lado, es muy difícil de entender a menos que uno conozca la
    historia de la Isla de Sado. De cualquier modo, la comunicación entre las diferentes
    culturas a través de los símbolos del haiku ya ha comenzado. En el haiku, un objeto se
    expresa concretamente como un símbolo. El símbolo es lo suficientemente sugestivo
    para permitir que los poetas no-japoneses lo entiendan, y lo utilicen en su propio poema.
    En los poemas de Basho encontramos obras surrealistas, tales como:
    kumo no mine So many cumulus clouds
    ikutsu kuzure te crumbling into
    tsuki no yama a moon-crowned mountain.
    cuántas columnas de nubes
    se deshacen
    Monte de la Luna
    shizukasa ya stillness
    iwa ni shimiiru cicadas' cry penetrating
    semi no koe the rocks
    quietud
    se adentra en las rocas
    el ruido de las cigarras
    ishiyama no the rocks are whiter
    ishiyori shiroshi than the stones of the Ishiyama Temple…
    aki no kaze autumn wind
    más blanco
    que las piedras del Templo Ishiyama…
    viento de otoño
    umi kurete sea at dusk
    kamo no koe the sound of wild ducks
    honoka ni shiroshi slightly white
    mar al anochecer
    el sonido de los patos silvestres
    ligeramente blanco
    Tenemos obras modernas de Nomura Toshiro, como:
    shimo hakishi a while
    houki shibaraku shite after sweeping the frost
    taoru the broom fell
    un momento
    después de barrer la escarcha
    cayó la escoba
    “kumo no mine ikutsu kuzure te tsuki no yama” de Basho, ofrece un ejemplo típico de
    símbolos sofisticados. La columna de nubes es la vida, el hombre y la luz, mientras que
    el Monte de la Luna simboliza la muerte, la mujer y la sombra. El haiku describe las
    “columnas de nubes” en un día de verano deshaciéndose con el paso del tiempo. Esa
    escena cambia a esa del Monte de la Luna en la tarde de otoño. Este es un haiku muy
    simbólico. El trabajo de Toshiro, por otra parte, es simplemente acerca de una escoba
    que cae. Pero, después de que la escoba barrió la escarcha cristalina, cae en un cese de
    movimiento y una tranquilidad mística surge de esta escena cotidiana. Estos excelentes
    haiku están en la frontera entre lo abstracto y las expresiones concretas. Esto crea una
    cualidad mística. El buen haiku presenta la vida llena de energía, al mismo tiempo que
    trasciende la vida y la muerte. Imoto Noichi defendió la ironía del haiku, pero Shiki
    osadamente fue más allá de la ironía, al absurdo o dadaísmo en su haiku:
    keito no cockscombs
    juushi-go hon mo must be fourteen
    arinu beshi or fifteen there
    crestas de gallo
    allí deben haber catorce
    o quince
    El surrealismo se anunció al comienzo del siglo 20 en Francia, pero ¿podría ser que los
    japoneses desde hace tiempo tuvieran una natural proclividad al surrealismo?

    6. Tendencias hacia la internacionalización, universalización y localización del
    haiku
    La conclusión de la Segunda Guerra Mundial trajo un soplo de aire fresco a la literatura
    japonesa. Todavía recordamos vívidamente la revitalización del haiku en reacción al
    “Discurso sobre el haiku como un arte secundario”, de Kuwabara Takeo. El discurso
    consideraba que el haiku no se basaba en la idea del individualismo moderno. Pero, de
    hecho, esta es la misma fuerza del haiku. Desde Shiki, ¿el individualismo moderno se
    ha apoderado del haiku? Si nos fijamos en la tradición del haiku de la composición
    grupal, sería difícil decir “sí”. Todavía es un asunto para debatir. Nos gustaría definir
    haiku como un poema ultra-moderno que tiene lo mejor de ambos, que se elevará por
    encima de la tragedia de los tiempos modernos. Como se mencionó anteriormente, en el
    haiku nos encontramos con la cualidad especial de elevarnos por encima de la autoconciencia
    del individualismo moderno tipo occidental y alcanzar un ámbito donde nos
    conectamos con la naturaleza. Esta cualidad especial nos da la posibilidad de abrirnos al
    mundo a través del haiku. En este sentido, el haiku tiene un mero carácter objetivo. Si la
    naturaleza fuera destruida, el haiku tomaría nota de la destrucción de una forma
    desapasionada, o dirigiría esta realidad hacia su propio interior y al mundo virtual donde
    podríamos retozar en las montañas y arroyos en un día soleado. En cualquier caso, el
    haiku y la naturaleza son uno y lo mismo. Tal vez todos, el haiku, la naturaleza y las
    personas compartimos el ciclo de la vida, muerte y renacimiento.
    Por lo tanto, cuando hablamos de la destrucción del medio ambiente natural, no
    debemos admirarnos por proteger a la naturaleza, sino cultivar la conciencia de ser parte
    de la naturaleza. Dado que esta es la característica básica del haiku, tendrá un papel
    importante en las cuestiones ambientales.
    En cualquier caso, con la rápida destrucción del medio ambiente natural en estos días, el
    acto de componer haiku da una oportunidad perfecta para reconsiderar las relaciones
    entre las personas y la naturaleza. Esperamos que las diversas poesías del mundo nos
    den el poder para sanar la angustia de la gente, para recuperar la armonía y volver a una
    relación simbiótica con la naturaleza.
    Creemos que esta breve forma poética universal llamada haiku debe extenderse aún más
    en todo el mundo. El haiku ha infravalorado su propia fuerza en el pasado. Como hemos
    argumentado hasta ahora, el haiku está calificado para reactivar las diversas poesías del
    mundo (incluidos el tanka y la poesía contemporánea de estilo occidental japoneses) en
    el siglo 21.
    La clave para la reforma del haiku japonés está en la universalización de haiku.
    Esperamos ver los movimientos y las nuevas actividades poéticas que colocarán al
    haiku y a su marco conceptual en la primera fila de la poesía vanguardista del mundo.
    En este sentido, el haiku tiene una presencia progresiva. Esperamos con interés el
    momento en que el haiku despegará a un destino desconocido en alguna parte del
    mundo donde será precursor de una nueva, innovadora poesía.

    7. Devolvamos la poesía al pueblo... una revolución mundial de poesía en el
    siglo 21
    Han pasado alrededor de 100 años desde la muerte de Shiki, quien puso en marcha el
    movimiento de reforma del haiku. Los precedentes para la declaración que proponemos
    aquí son el prefacio de Shimazaki Toson a su colección de poesía, cerca de 100 años
    atrás, en la que Toson declaró que “la era de la nueva poesía finalmente ha llegado” y el
    “Manifiesto surrealista” de Andre Breton, que apareció hace casi 75 años. Pero ha
    pasado mucho tiempo desde que fuimos testigos del nacimiento de este nuevo tipo de
    manifiesto poético. En el mundo del haiku japonés también, últimamente, ha habido una
    demanda para reformar y para terminar un prolongado estado de estancamiento.
    En esta declaración, nos hemos concentrado en la universalidad esencial del haiku que
    ha estado presente desde los días de la reforma de Shiki. Pero teniendo en cuenta las
    circunstancias en las que el haiku se propagó en el mundo en el pasado, hemos hecho
    proyecciones acerca de sus futuras posibilidades a nivel mundial. En el contexto de la
    universalización del haiku, creemos que debe ser presentado a los poetas de todo el
    mundo, para trabajar con la aplicación de la forma fija y las palabras estacionales. Le
    damos abiertamente la bienvenida a los poemas de todo el mundo que posean el espíritu
    del haiku. Al hacer uso de una tradicional forma fija de poesía, los japoneses han tenido
    éxito en la aplicación de una gramática exclusiva para la lengua japonesa, como el
    kireji, y la condensación del poema a 17 sílabas. Creemos que en todos los idiomas,
    incluyendo el español, inglés, francés, alemán, italiano, ruso, chino, coreano, y árabe,
    podemos encontrar la manera de condensar la dicción para efectos de expresión poética.
    También creemos que una comprensión del valor del silencio contribuirá en gran
    medida a la ampliación del espacio poético en cada idioma. Esperamos que los poetas
    del mundo compartan con nosotros los logros de los maestros del haiku japonés y que
    formen parte de este movimiento poético para perseguir decididamente la forma de
    condensar su propio idioma.
    El siglo 21 está a la vuelta de la esquina. El mundo del haiku en Japón está lleno de
    innumerables grupos de haiku, poetas y sociedades. El haiku sigue viviendo
    simplemente por reproducir el haiku que los japoneses hemos heredado de nuestros
    antepasados.
    Por otro lado, la poesía moderna ha sufrido diversas pruebas y tribulaciones y está a
    veces al borde del estancamiento en varias partes del mundo. Algunos consagrados
    poetas del mundo han anhelado el haiku, este breve poema que está a la vanguardia de
    la poesía mundial, ofrece el más alto nivel de plenitud. El haiku proporciona un medio
    para que dichos poetas se liberen de esta situación. La única forma de que podamos
    devolver el haiku o la poesía a la gente común es respondiendo a los deseos de estos
    poetas.
    Queremos superar la situación actual del mundo del haiku japonés en donde el haiku
    está al mismo tiempo en la prosperidad y en el estancamiento a fines de siglo. Con toda
    seriedad, vemos la creciente conciencia mundial del haiku. Anunciamos la Declaración
    de Matsuyama a los poetas de todo el mundo desde este lugar extraordinario,
    Matsuyama, donde Shiki puso en marcha la reforma del haiku hace un siglo al
    describirlo como la “poesía de los rechazados”. Nuestro objetivo es una vez más allanar
    el camino para nuevas posibilidades en la poesía.
    El haiku acoge al mundo pero al mismo tiempo está atento a lo que pasa en el mundo.
    La Declaración de Matsuyama, del 12 de septiembre de 1999, es una declaración hecha
    por las siguientes personas:
    Arima Akito, Ministro de Educación de Japón; Haga Toru, presidente de la Universidad
    de Kyoto de Arte y Diseño; Ueda Makoto, profesor emérito de la Universidad de
    Stanford; Soh Sakon, poeta; Kaneko Tohta, presidente de la Sociedad de Haiku
    Moderno; Jean-Jacques Origas, del Instituto Francés-Oriental de Investigación del
    Lenguaje.

    Nota aclaratoria:
    El documento original, escrito en japonés, refleja la erudición y la profundidad de
    pensamiento de los hombres mencionados anteriormente. Como con la traducción de
    haiku, que ha demostrado ser una tarea muy difícil convertir a la perfección su profundo
    contenido al inglés, así y todo, en un esfuerzo por presentarlo a la comunidad
    internacional, hemos preparado esta traducción provisional,
    Nishimura Gania, Tanaka Kimiyo, Ruth Vergin.


    Declaración de Matsuyama (propuesta)
    Por este medio, hacemos las siguientes propuestas sobre la base de la Declaración de
    Matsuyama.

    El establecimiento del Centro de Investigación de Haiku Internacional Shiki Masaoka
    En Matsuyama, el lugar original del movimiento de reforma del haiku, vamos a
    establecer un Centro de Investigación de Haiku Internacional, en orden de facilitar la
    investigación, escritura, formación, publicación, concesión de premios y difusión de
    información, etc. para contribuir al desarrollo del haiku como poesía mundial.
    Lo que sigue es una lista de actividades específicas:
    1. Escrutar la poesía y a los poetas del mundo que posean el espíritu del haiku.
    2. Recolectar y clasificar referencias relacionadas con el haiku en su papel de
    poesía del mundo.
    3. Escribir haiku como poesía mundial.
    4. Celebrar debates, conferencias y simposios sobre el haiku del mundo.
    5. Designar a poetas del mundo que posean el espíritu del haiku como becarios
    senior.
    6. Invitar a poetas de todo el mundo como estudiantes de intercambio y becarios
    junior.
    7. Dar becas a poetas de todo el mundo que posean el espíritu del haiku.
    8. Entregar premios internacionales de haiku a los poetas del mundo.
    9. Celebrar un festival internacional de haiku (bienal), en Matsuyama u otra ciudad
    en el mundo.
    14
    10. Publicar documentos, colecciones de haiku, informes periódicos, y publicaciones
    sobre otros temas.
    11. Transmitir información y concientizar acerca del haiku
    El establecimiento del Concurso Internacional de Haiku “Premio Shiki Masaoka”
    Para promover el espíritu del haiku en la poesía mundial, un Concurso Internacional de
    Haiku se creará en el Centro de Investigación de Haiku Internacional, para poetas de
    todo el mundo.

    El programa específico es el siguiente:
    1. Juzgar poemas de distintas regiones del mundo y en varios idiomas una vez al
    año.
    2. Entregar los premios en el festival internacional de haiku.
    3. Se buscarán poetas de clase Premio Nóbel, por lo tanto no habrá ganadores
    algunos años.
    4. Establecer las categorías "contemporáneo" y "póstumo".
    5. Premios en dinero como también premios secundarios.


    Traducido por B. Soto, desde los sitios web:
    http://www.ecf.or.jp/shiki/1999/matsuyama-dec.html
    http://www.ecf.or.jp/shiki/
    07-01-2009

    http://haikudomedellin.org/wp-content/uploads/2013/12/declaracion_de_matsuyama.pdf
     
    #2
    Última modificación: 6 de Mayo de 2016
    A nelida moni le gusta esto.
  2. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.532
    Me gusta recibidos:
    36.706
    Género:
    Hombre
    Muy interesante, aunque no sé el seguimiento que se ha hecho al respecto. ¿Puedes informarnos también?

    Saludos...Maramín
     
    #3
  3. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.449
    Me gusta recibidos:
    10.781
    Género:
    Hombre
    #4
  4. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.532
    Me gusta recibidos:
    36.706
    Género:
    Hombre
    He pasado por los enlaces indicados, no se consigue mucha información al respecto.
    Gracias por responder.
     
    #5

Comparte esta página