1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

ELISEO DIEGO

Tema en 'Poetas famosos, recomendaciones de poemarios' comenzado por ZAHOIS, 29 de Septiembre de 2005. Respuestas: 2 | Visitas: 1876

  1. ZAHOIS

    ZAHOIS Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    31 de Mayo de 2005
    Mensajes:
    794
    Me gusta recibidos:
    3
    [center:028ff84ae5]
    Mi nombre es Eliseo Diego. Soy, de oficio, poeta, es decir:
    un pobre diablo a quien no le queda más remedio que escribir en renglones cortos
    que se llaman versos. Y lo hago no por vanidad o por el deseo de brillar,
    o qué sé yo, sino por necesidad, porque no me queda
    más remedio que escribir estas cosas que se llaman poemas.




    COMIENZA UN LUNES

    La eternidad por fin comienza un lunes
    y el día siguiente apenas tiene nombre
    y el otro es el oscuro, al abolido.
    Y en él se apagan todos los murmullos
    y aquel rostro qua amábamos se esfuma
    y en vano es ya la espera, nadie viene.
    La eternidad ignora las costumbres,
    le da lo mismo rojo que azul tierno,
    se inclina al gris, al humo, a la ceniza.
    Nombre y fecha tú grabas en un mármol,
    los roza displacente con el hombro,
    ni un montoncillo de amargura deja.
    Y sin embargo, ves, me aferro al lunes
    y al día siguiente doy el nombre tuyo
    y con la punta del cigarro escribo
    en plena oscuridad: aquí he vivido.

    THE GENERAL WOULD SAY

    From time to time the General would say while spreading wide his thin transparent [hands
    «and so it was we saw him on that day right in the midst of the disdainful rain

    astride his black, his memorable horse». The shadow of the roof would come and [soften
    his shirt that seemed like stark, [unblemished snow,
    and the harsh curve of his severe profile.

    And while inside the patio of finest blue nearby the sadness was again reborn
    that grows at night from the banana trees,

    beyond the royal palms, beyond the road, a neat, clean poverty their uniforms,
    we heard our gods in silence riding by. EL GENERAL A VECES
    NOS DECÍA

    El General a veces nos decía
    extendiendo sus manos transparentes: «así fue que lo vimos aquel día
    en la tranquila lluvia indiferente
    sobre el negro caballo memorable». Suavizaba la sombra del alero
    su camisa de nieve irreprochable
    y el arco duro del perfil severo.

    Y mientras en el patio de azul fino cercana renacía la tristeza
    del platanal con sus nocturnos roces,

    más allá de las palmas y el camino, limpiamente ceñida su pobreza,
    pasaban en silencio nuestros dioses.
    MORE

    in a dark wood...

    A poem is at most
    a conversation in the dusk
    besides the ancient oven, when
    they have all gone, and out of doors
    the deep wood rustles; yes, a poem

    is hardly more than a few words
    that one has loved, and change
    their place with time, so that
    they now become a blot, at most
    a hope without a name;

    a poem is hardly more
    than happiness, a talk
    within the dusk, or all
    that has forever gone, and is
    no more than silence now. NO ES MÁS

    por selva oscura...

    Un poema no es más
    que una conversación en la penumbra
    del horno viejo, cuando ya
    todos se han ido, y cruje
    afuera el hondo bosque; un poema

    no es más que unas palabras
    que uno ha querido, y cambian
    de sitio con el tiempo, y ya
    no son más que una mancha, una esperanza indecible;

    un poema no es más
    que la felicidad, que una conversación
    en la penumbra, que todo
    cuanto se ha ido, y ya
    es silencio.
    PORTRAIT WITH
    THE WONDROUS BAND

    The wondrous band that's on the stand awakes the twenties' wind,
    and blows up high the frosty ribbons of the slender girl through whom time never [passes.

    And silent, quiet, lovely, and apart,
    she looks with vague and graceful eyes upon a spring that is no longer here
    -so far, so far away the twenties.

    Oh do not gaze into my room, look at the [stand,
    try not to see this empty page,
    but turn around to where the music [sounds, the breeze
    that blows among the dusty laurel [courtains!

    For time in you forever stands so still. RETRATO CON
    LA PRODIGIOSA BANDA

    La prodigiosa banda en la glorieta
    levanta de pronto el aire del año veinte
    y sopla entre las cintas blancas
    de la esbelta muchacha por la que no [pasa el tiempo.

    Y taciturna, inmóvil, agradable, diferente,
    con vagos y bellos ojos mira
    la primavera de otro año
    —lejano ya, lejano el año veinte.

    No mires, no, mi cuarto, mira la glorieta,
    no mires, no, la página vacía?
    vuélvete al músico, a la brisa
    moviendo el empolvado telón de los [laureles.

    Por ti no pasa nunca el tiempo.
    IN THE MIDST OF NOON

    (Fragment)
    Right in the midst of a whole roaring [avalanche of fire stands my father.
    The light tears flashes, no, tears leaps of [furious snow
    out of the flight of steps my father has [designed
    with humble pride, and all around him fly in flakes of light the trunks of royal palms. His clothes in truth do burn as white live
    [—coals
    that scorch and then transfix and fuse his [face
    into a joy that goes beyond
    the consummation of his project, far [beyond
    his fierce resplendent stature. EN EL MEDIO MISMO DEL DÍA

    (fragmento)
    En medio de una rugiente avalancha de [luz está mi padre.
    La luz arranca destellos, no, saltos de [furiosa nieve
    a la pequeña escalinata que mi padre [diseñó
    desde un humilde orgullo, y vuelan
    en astillas de luz los troncos de las [palmas.
    Cómo sus ropas arden en blanquísimas [ascuas
    que le abrasan la cara traspasándola y [fundiéndose
    al fuego de una felicidad que es tanto, [tanto
    más que la consumación de su proyecto, [más
    que su fiera estatura iluminada.
    THE YOUNG GIRL AT THEATER

    (Fragment)
    And while you leaned
    impatient on the abyss,
    questioning

    the dusty purple,
    I saw your beret bravely aslant,
    your swift and serious eyes,
    your soft

    straight careless hair, oh huntress,
    and I was struck with terror at the [dreadfulness upon your
    fragile shoulders:
    morning fell

    in floods of light,
    in fugues and murmurings,
    and nothing now
    could shelter you from youth. LA JOVEN EN EL TEATRO

    (fragmento)
    Y mientras te inclinabas
    Impaciente al vacío,
    interrogando

    la polvorienta púrpura,
    vi el sesgo valeroso de la boina,
    tus ojos serios y veloces,
    el liviano

    pelo lacio, al desgaire, oh cazadora,
    y me tocó el terror de lo tremendo sobre [tus hombros frágiles:
    caía

    la mañana en diluvios, oh luz,
    en fugas y murmullos,
    y ya nada

    podría ampararte de tu juventud.
    AT PEACE

    The cat asleep within the kitchen,
    the rain runs swiftly outside.
    A hundred and a thousand years of [gloaming
    and afternoon a whiff, outside.

    The cat asleep who knows since when
    but rain never is the same outside.
    At peace the cat, and sleep at peace,
    and water fleeing to the sea
    [—outside. EN PAZ

    El gato duerme en la cocina
    mientras la lluvia corre afuera.
    Cien y mil años de penumbra.
    La tarde solo un soplo afuera.

    El gato duerme desde cuándo,
    la lluvia es otra y otra, afuera.
    El gato en paz, en paz el sueño,
    y el agua hacia la mar
    [—afuera.
    AMAZEMENT

    Amazed at ants that while they come do go I'm frightened by their self-sufficiency: for they are what they do no questions [asked
    and if such bits of life machines are they though small so perfect that in truth they [know
    the where and whence that have become [their own
    and death they would ignore if it were not at least and last such useful instrument
    with which to make new life out of
    [the still.

    But though their tiny liveliness increases the rounded awe in which I look at them and it does pain me that they'll never [know
    themselves just as they are in their dark [toil
    as immemorial now as Earth itself.

    my pain as such is more amazing yet
    as it does prove that knowing one's own [self
    is worth all pains though the price [becomes as high as
    the enormous silence that awaits beyond. ASOMBRO

    Me asombran las hormigas que al ir [vienen
    tan seguras de sí que me dan miedo porque están donde van sin más [preguntas
    y aunque asomos de vida son perfectas
    si minúsculas máquinas que saben
    el dónde y el adónde que les toca
    y a la muerte la ignoran como a nada
    si no fuese tan útil instrumento
    con que hacer de lo inerme nueva vida.

    Pero aunque agrande su minucia viva
    el azoro redondo en que las miro
    y me apena que no se sepan nunca
    tal como son en su afanarse oscuro
    ya tan inmemorial como la Tierra

    más me asombra mi pena y me convence
    de que saberse el ser bien que la vale
    aun cuando el precio sea tan alto como
    el enorme silencio de allá afuera.
    DAGUERREOTYPE

    There sits grandmother: a young girl
    [is she,
    her fragile slender face
    poised on her haughty neck: how still she [gazes at
    the hidden eye which in the darkness [stares at her
    out of an abyss s if she deigned
    to turn her eyes upon the bearded
    [sadness of
    her smiling father, she would rise.
    But she just keeps her seat, so still.

    Soon she will stand anew. The day
    will drag her then along with light up to
    [the porch
    while the whole street vibrates with [cosmic shock
    of hoof and hoof. Now is she lost at last. When next I see her, she'll be old.

    But in the meantime, quiet, still,
    she keeps on gazing at the dark deep well, her fragile, slender face
    poised on her haughty neck. How young [she is.
    She's simply sitting there, that's all,
    [ you see. DAGUERROTIPO DE MI ABUELA

    Mi abuela está sentada: es una joven
    de esbelto rostro frágil
    sobre el altivo cuello: miro inmóvil
    la pupila en tinieblas que la mira
    desde un abismo: si volviera
    no más los ojos a la barba triste
    del padre sonriente, se animara.
    Pero mi abuela sigue inmóvil, joven.

    Se ha de poner en pie muy pronto. El día
    la arrastrará consigo hasta el zaguán mientras la calle vibra al choque cósmico
    de casco y casco. Se ha perdido. Cuando la vuelva a ver, será una anciana.

    Pero en tanto, serena, inconmovible, sigue mirando hacia la sombra inmensa, su esbelto rostro frágil
    sobre el soberbio cuello. Es una joven. Está, sencillamente, allí sentada.
    A SONG FOR ALL OF YOU

    The fragrant now within your eyes no only [I love,
    I love the hidden child that through them [looks upon
    the vastness of this world in
    [rounded wonder,
    as I do love the gray-haired stranger
    [who remembers me
    from her own nook of time that winter [shelters.
    The multitude of you, your hurrying hours, I love your thousand images in flight
    that are a flock of wild and fleeing birds. Not only do I love your Sunday of such [brief delight
    but also a tragic Friday yet, who knows,
    a Saturday in triumphs and
    [glories crowned
    that I shall never see, and praise no less [for that.
    A child, a girl, a woman, you are all, against my breast I shelter them, they fill [my heart,
    and thus in peace I love you in each
    [ and all. CANCIÓN PARA TODAS LAS
    QUE ERES

    No solo el hoy fragante de tus ojos amo
    sino a la niña oculta que allá dentro mira la vastedad del mundo con redondo [azoro,
    y amo a la extraña gris que me recuerda en un rincón del tiempo que el invierno [ampara.
    La multitud de ti, la fuga de tus horas, amo tus mil imágenes en vuelo
    como un bando de pájaros salvajes.
    No solo tu domingo breve de delicias sino también un viernes trágico, quien [sabe,
    y un sábado de triunfos y de glorias
    que no veré yo nunca, pero alabo.
    Niña y muchacha y joven ya mujer,
    [tu todas,
    colman mi corazón, y en paz las amo.
    TESTAMENT

    Thus having reached that time in which
    the dusk no longer comforts me
    and I am frightened by small omens;

    thus having reached this time at last;

    and as the coffee-dregs now open wide so suddenly before my eyes
    their round and bitter mouths,

    thus having reached this time at last;

    and furthermore all hope being lost
    of some well-earned promotion, of
    seeing the tranquil spring of darkness;

    and owing nothing but this time of mine;

    not owing anything at all
    but my remembrance of all nights
    and their enormous trembling gentleness;

    not owing more
    between this heaven and this earth
    than my own memory, and time;

    it is my will to make my testament.

    Its this:
    I leave to you

    my time, the whole of time. TESTAMENTO

    Habiendo llegado al tiempo en que
    la penumbra ya no me consuela más
    y me apocan los presagios pequeños;

    habiendo llegado a este tiempo;

    y como las heces del café
    abren de pronto ahora para mí
    sus redondas bocas amargas;

    habiendo llegado a este tiempo;

    y perdida ya toda esperanza de
    algún merecido ascenso, de
    ver el manar sereno de la sombra;

    y no poseyendo más que este tiempo;

    no poseyendo más, en fin,
    que mi memoria de las noches y
    su vibrante delicadeza enorme;

    no poseyendo más
    entre cielo y tierra que
    mi memoria, que este tiempo;

    decido hacer mi testamento.

    Es este:
    les dejo

    el tiempo, todo el tiempo.

    _____________________________________________________________________
    Ambas versiones, en castellano y en inglés, pertenecen a Eliseo Diego. Los textos son una seleción del libro Aquí he vidido, Ediciones Especiales, Instituto Cubano del Libro, 2000















    [/center:028ff84ae5]
     
    #1
  2. (simplemente) viajero

    (simplemente) viajero Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    17 de Marzo de 2005
    Mensajes:
    73
    Me gusta recibidos:
    0
    Si todos los pobres diablos, que presumen de grandes poetas y altaneramente, miran al resto del mundo como hecho por criaturas inferiores; fueran tan sólo una pizca de lo sincero que fue (y es) Don Eliseo, la poesía sería mucho mejor. Tén por seguro.
     
    #2
  3. ZAHOIS

    ZAHOIS Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    31 de Mayo de 2005
    Mensajes:
    794
    Me gusta recibidos:
    3
    POR ESO ADMIRO A ESTE POETA.
    ASI ES LA POESIA

    SU HUMILDAD LO HACE GRANDE....
    SALUDOS, POETA
    NIMIA
     
    #3

Comparte esta página