En la muerte (Soneto)

*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa,
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de prisa,
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa,
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa,
lloviznaba granizo en torno al aluvión.

Entonces sollocé en su fría rodilla,
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caí con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero, es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.
 
Última edición:
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de aprisa
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa
llovía harto granizo en torno al aluvión.

Entonces yo lloré en su fría rodilla
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caía con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de aprisa
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa
llovía harto granizo en torno al aluvión.

Entonces yo lloré en su fría rodilla
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caía con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.
 
Jeje... pobrecito... y si murió violentamente... ¿para que exhumar su cadáver, estaría destrozada?, que ceguera la tuya que la veías como una princesa, menos mal que estabas dentro del panteón y a cubierto del viento y de la lluvia; está bien querer dormir el sueño eterno junto al amor de tu vida, ¡un acto solidario!, pero que también te de por tener una charla con un adjetivo, eso es muy fuerte... Jeje, te olvidaste de la coma... (musa, occisa)... estas son las imágenes que veo al leer tu triste historia. Y cuando despertaste... ¿Qué pasó?
Un saludo cordial
 
Jeje... pobrecito... y si murió violentamente... ¿para que exhumar su cadáver, estaría destrozada?, que ceguera la tuya que la veías como una princesa, menos mal que estabas dentro del panteón y a cubierto del viento y de la lluvia; está bien querer dormir el sueño eterno junto al amor de tu vida, ¡un acto solidario!, pero que también te de por tener una charla con un adjetivo, eso es muy fuerte... Jeje, te olvidaste de la coma... (musa, occisa)... estas son las imágenes que veo al leer tu triste historia. Y cuando despertaste... ¿Qué pasó?
Un saludo cordial
lo que sucede es que está inspirado en un poema del escritor nombrado, donde saca a su difunta y celebra su boda, yo solo lo estoy continuación de ese poema, que por cierto es bellísimo.

No falta coma porque estoy diciendo sustantivo + adjetivo, adjetivo con adjetivo da coma.
 
Última edición:
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de aprisa
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa
llovía harto granizo en torno al aluvión.

Entonces yo lloré en su fría rodilla
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caía con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.

Mi apreciado poeta y amigo Abrahám Emilio:

Primero que todo, te felicito por tan armonioso soneto alejandrino, en donde realizas el prodigio de convertir lo alucinante en un fascinante poema.

Creo que el poema en el cual te inspiraste es el siguiente, cuya autoría está en discusión(lo transcribo porque creo que ayudará a tus lectores a comprender mejor tu soneto):

Boda Negra
[Texto completo.]

Julio Flórez
Oye la historia que contome un día
el viejo enterrador de la comarca:
era un amante a quien por suerte impía
su dulce bien le arrebató la parca.

Todas las noches iba al cementerio
a visitar la tumba de la hermosa;
la gente murmuraba con misterio:
es un muerto escapado de la fosa.

En una horrenda noche hizo pedazos
el mármol de la tumba abandonada,
cavó la tierra… y se llevó en los brazos
el rígido esqueleto de la amada.

Y allá en la oscura habitación sombría,
de un cirio fúnebre a la llama incierta,
dejó a su lado la osamenta fría
y celebró sus bodas con la muerta.

Ató con cintas los desnudos huesos,
el yerto cráneo coronó de flores,
la horrible boca le cubrió de besos
y le contó sonriendo sus amores.

Llevó a la novia al tálamo mullido,
se acostó junto a ella enamorado,
y para siempre se quedó dormido
al esqueleto rígido abrazado.

El poema original frecuentemente se le atribuye al poeta colombiano Julio Flórez e inclusive apareció en una colección de poemas autorizada por Flórez mismo, pero en muchas ocasiones también se le atribuye al sacerdote y poeta venezolano Carlos Borges. La información en la web acerca de Borges es escasa, pero sí se sabe que vivió una vida controversial. La revista Cubarte tiene una breve reseña de la historia de Boda Negra en Cuba que incluye algunos datos interesantes de Borges:

"Pero Boda Negra que originalmente se tituló Boda Macabra, fue escrito mucho antes y circuló a partir de 1893. Su autor es Carlos Borges, un venezolano que después de una juventud desenfrenada se metió a cura e hizo una rápida carrera hasta que tuvo que colgar los hábitos cuando se hizo público su amor por una monja joven y linda, y volvió a su vida de poeta erótico y de borracho escandaloso hasta que un día, en Caracas, se arrodilló en plena calle y pidió perdón por sus culpas al Obispo; lo obtuvo y se le reintegró al convento, donde, junto a poemas místicos de envergadura escribió versos de encendido erotismo. Quedó otra vez fuera de la iglesia y consiguió de nuevo el perdón, pero, incurable, se enamoró de una actriz de teatro y cayó preso cuando se dio a vivar al dictador Cipriano Castro el mismo día en que lo depuso Juan Vicente Gómez. En la celda exaltó al nuevo dictador en sus poemas y logró el indulto para convertirse en el capellán particular del sátrapa. Como tal lo sorprendió la muerte en 1932, a los 65 años de edad. Pero esa, al igual que la vida novelesca de Julio Flórez, es otra historia."

Lo importante en este momento es tu fascinador soneto, al cual aplaudo y le envío a su autor un fuerte y fraternal abrazo,


Ulpiano.
 
Mi apreciado poeta y amigo Abrahám Emilio:

Primero que todo, te felicito por tan armonioso soneto alejandrino, en donde realizas el prodigio de convertir lo alucinante en un fascinante poema.

Creo que el poema en el cual te inspiraste es el siguiente, cuya autoría está en discusión(lo transcribo porque creo que ayudará a tus lectores a comprender mejor tu soneto):

Boda Negra
[Texto completo.]

Julio Flórez
Oye la historia que contome un día
el viejo enterrador de la comarca:
era un amante a quien por suerte impía
su dulce bien le arrebató la parca.

Todas las noches iba al cementerio
a visitar la tumba de la hermosa;
la gente murmuraba con misterio:
es un muerto escapado de la fosa.

En una horrenda noche hizo pedazos
el mármol de la tumba abandonada,
cavó la tierra… y se llevó en los brazos
el rígido esqueleto de la amada.

Y allá en la oscura habitación sombría,
de un cirio fúnebre a la llama incierta,
dejó a su lado la osamenta fría
y celebró sus bodas con la muerta.

Ató con cintas los desnudos huesos,
el yerto cráneo coronó de flores,
la horrible boca le cubrió de besos
y le contó sonriendo sus amores.

Llevó a la novia al tálamo mullido,
se acostó junto a ella enamorado,
y para siempre se quedó dormido
al esqueleto rígido abrazado.

El poema original frecuentemente se le atribuye al poeta colombiano Julio Flórez e inclusive apareció en una colección de poemas autorizada por Flórez mismo, pero en muchas ocasiones también se le atribuye al sacerdote y poeta venezolano Carlos Borges. La información en la web acerca de Borges es escasa, pero sí se sabe que vivió una vida controversial. La revista Cubarte tiene una breve reseña de la historia de Boda Negra en Cuba que incluye algunos datos interesantes de Borges:

"Pero Boda Negra que originalmente se tituló Boda Macabra, fue escrito mucho antes y circuló a partir de 1893. Su autor es Carlos Borges, un venezolano que después de una juventud desenfrenada se metió a cura e hizo una rápida carrera hasta que tuvo que colgar los hábitos cuando se hizo público su amor por una monja joven y linda, y volvió a su vida de poeta erótico y de borracho escandaloso hasta que un día, en Caracas, se arrodilló en plena calle y pidió perdón por sus culpas al Obispo; lo obtuvo y se le reintegró al convento, donde, junto a poemas místicos de envergadura escribió versos de encendido erotismo. Quedó otra vez fuera de la iglesia y consiguió de nuevo el perdón, pero, incurable, se enamoró de una actriz de teatro y cayó preso cuando se dio a vivar al dictador Cipriano Castro el mismo día en que lo depuso Juan Vicente Gómez. En la celda exaltó al nuevo dictador en sus poemas y logró el indulto para convertirse en el capellán particular del sátrapa. Como tal lo sorprendió la muerte en 1932, a los 65 años de edad. Pero esa, al igual que la vida novelesca de Julio Flórez, es otra historia."

Lo importante en este momento es tu fascinador soneto, al cual aplaudo y le envío a su autor un fuerte y fraternal abrazo,


Ulpiano.
exacto amigo ese es el poema en el cual me he inspirado, yo solo he tratado de completar esta historia desde mi punto de vista, osea que después de sacarla de su tumba se mata para morir con ella...

saludos y gracias por la información que desconocía-
 
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de aprisa
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa
llovía harto granizo en torno al aluvión.

Entonces yo lloré en su fría rodilla
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caía con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.

Bello Emilio en lo que puedo entender de su argumento y muy rico en información de lo que te han comentado.
Me gusta como encaras la muerte, he leído lo de tu abuela. En cuanto a estructura, tu eres el maestro.- Un beso.-
 
Prolijos tus alejandrinos para describir esta espeluznante escena, que se complementa un tanto leyendo el poema atribuido a Borges, de corte romántico (el gusto por lo macabro es una característica interesante de ese período, ¿no?). Elegantes tus rimas, también, optando por la estructura abab en los cuartetos, evitando problemas de distancia.

Te señalo algunos detalles en la cita.

abrazo
Jorge

*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa (pondría coma final)
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de aprisa (a mi criterio corresponde «de prisa», evitando la superposición de preposiciones en «de a prisa», que es lo que «de aprisa» significa)
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa(pondría coma final, o quizás «:»)
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa (coma final)
llovía harto granizo en torno al aluvión.

Entonces yo lloré en su fría rodilla (coma final)
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caía con ella al ataúd. (vería mejor «caí», consistente con «clavé»)

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero es un hecho”, (coma o «:» antes de «es»)
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.
 
Prolijos tus alejandrinos para describir esta espeluznante escena, que se complementa un tanto leyendo el poema atribuido a Borges, de corte romántico (el gusto por lo macabro es una característica interesante de ese período, ¿no?). Elegantes tus rimas, también, optando por la estructura abab en los cuartetos, evitando problemas de distancia.

Te señalo algunos detalles en la cita.

abrazo
Jorge
Gracias Jorge por tu observación y detalles para mejorar este poema, ya lo he corregido y en verdad suena mejor...

saludos
 
Dramático, sí; esa necesidad de amar intentando llegar al otro a través de la materia o el alma. Orgullo argentino. Chausito.
 
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de prisa
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa,
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa,
llovía harto granizo en torno al aluvión.

Entonces yo lloré en su fría rodilla,
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caí con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero, es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.
Ayyy Emilio qué bien suenan los versos de este precioso soneto en memoria del insigne Carlos Borges, todos hemos sentido su muerte, pero ahí queda su maravillosa obra para nuestro deleite. Encantada de leerte, mi querido y admirado amigo. Muchos besos llenos de cariño....muáááááááacksssss....
 
Ayyy Emilio qué bien suenan los versos de este precioso soneto en memoria del insigne Carlos Borges, todos hemos sentido su muerte, pero ahí queda su maravillosa obra para nuestro deleite. Encantada de leerte, mi querido y admirado amigo. Muchos besos llenos de cariño....muáááááááacksssss....
Así es Chabelita... Todo un homenaje de este poeta venezolano.. Poema de terror y reflexivo a la vez.

Saludos amiga!!!
 
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de prisa
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa,
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa,
llovía harto granizo en torno al aluvión.

Entonces yo lloré en su fría rodilla,
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caí con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero, es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.


Hola Emilio.

He leído este enorme alejandrino y me ha gustado mucho. Te deseo suerte para el concurso.

Un abrazo.

Mouse
 
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa
(,)
el cuerpo ya sin alma(,) allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de prisa
(,)
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa,
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa,
llovía harto granizo / en torno al aluvión.


Entonces yo lloré / en su fría rodilla,

saqué al rato el cuchillo / y me lo clavé al pecho, *
de agonía caí con ella al ataúd.

Y ambos
(,) juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero, es un hecho”,

y terminé por siempre con esta pesadilla.
Macabro soneto, colmado de imaginación. Me gusta el tema, su gradación y exposición en los serventesios, pero no los tercetos, por considerarlos faltos de resolución poética y por los detalles sintácticos y técnicos que apunto a continuación: «Yo lloré», «yo te quiero»: algo hay en esos yoes que no me convence. Por otra parte, en el décimo verso, evitaría ese fuerte acento en 12ª que deteriora el delicado ritmo del alejandrino. | La sinalefa «llovía harto» no me parece que esté bien, no sé qué digan las reglas al respecto. Tampoco me gusta, en el contexto y nivel lírico del poema, el uso del adverbio «harto», tan mexicanísimo y seguramente de uso muy popular en Perú. Otro tanto opino de la expresión «al rato».

En la primera estrofa faltan las comas. Sugerencias entre paréntesis. | Una excelente alternativa para evitar que el quinto verso luzca esa apariencia de sintaxis inacabada, sería «Creí ver en sus labios una leve sonrisa», de ese modo suavizas la ausencia del adjetivo indefinido (una) antes del sustantivo (sonrisa), en el original. | En el doceavo verso, pondría una coma entre las palabras «ambos, juntos» para minimizar el potencial pleonasmo y definir el largo, determinante y emocionante inciso «juntos de nuevo en esa esclavitud».

De todo lo que he dicho, y lo que no, me interesa muchísimo conocer la opinión de los expertos del foro acerca de la sinalefa. Lo demás... chacalerías mías.

Un abrazo.
 
Macabro soneto, colmado de imaginación. Me gusta el tema, su gradación y exposición en los serventesios, pero no los tercetos, por considerarlos faltos de resolución poética y por los detalles sintácticos y técnicos que apunto a continuación: «Yo lloré», «yo te quiero»: algo hay en esos yoes que no me convence. Por otra parte, en el décimo verso, evitaría ese fuerte acento en 12ª que deteriora el delicado ritmo del alejandrino. | La sinalefa «llovía harto» no me parece que esté bien, no sé qué digan las reglas al respecto. Tampoco me gusta, en el contexto y nivel lírico del poema, el uso del adverbio «harto», tan mexicanísimo y seguramente de uso muy popular en Perú. Otro tanto opino de la expresión «al rato».

En la primera estrofa faltan las comas. Sugerencias entre paréntesis. | Una excelente alternativa para evitar que el quinto verso luzca esa apariencia de sintaxis inacabada, sería «Creí ver en sus labios una leve sonrisa», de ese modo suavizas la ausencia del adjetivo indefinido (una) antes del sustantivo (sonrisa), en el original. | En el doceavo verso, pondría una coma entre las palabras «ambos, juntos» para minimizar el potencial pleonasmo y definir el largo, determinante y emocionante inciso «juntos de nuevo en esa esclavitud».

De todo lo que he dicho, y lo que no, me interesa muchísimo conocer la opinión de los expertos del foro acerca de la sinalefa. Lo demás... chacalerías mías.

Un abrazo.
Gracias Elhi... me gustan la críticas constructivas y que son los mejores consejos y el altruismo por ayudar...
he corregido algunos versos para una mejor lectura... pero eso del acento 12 no perjudica porque no es un error en sí solo es detalle minúsculo,
este poema solo es inspirado en otro poema del poeta nombrado y como que tomo una referencia y una traducción mía...

saludos poeta
 
Última edición:
Prolijos tus alejandrinos para describir esta espeluznante escena, que se complementa un tanto leyendo el poema atribuido a Borges, de corte romántico (el gusto por lo macabro es una característica interesante de ese período, ¿no?). Elegantes tus rimas, también, optando por la estructura abab en los cuartetos, evitando problemas de distancia.

Te señalo algunos detalles en la cita.

abrazo
Jorge
Jorge, Elhi me ha propuesto algunos detalles para corregir... por favor podrías darme esos consejo con tu opinión tuya? y rescatar los pro y en contra
 
Jorge, Elhi me ha propuesto algunos detalles para corregir... por favor podrías darme esos consejo con tu opinión tuya? y rescatar los pro y en contra
Mira, respecto a «llovía harto» coincido con Elhi, la sinalefa me parece forzada; creo que la razón es la contigüidad de los acentos que resultan al hacerla, el de la «í» y el de la «a» de «harto»; forzada no es lo mismo que incorrecta, a mi criterio, y por eso no la señalé en mi comentario anterior. Respecto a «clavé al pecho», me parece que el acento de «clavé» se ve amortiguado por la sinalefa en «clavé al».
En los asuntos de puntuación no entro, aunque vi que varios consejos que te dio Elhi coinciden con los de mi comentario anterior.

Los restantes consejos que te dio Elhi son de su buen gusto de poeta (no de oído como los anteriores), que respeto mucho, dejo a tu criterio juzgarlos.

No habiendo asuntos de corrección métrica ni sintáctica de por medio, creo que criticar el comentario de un compañero es de dudoso gusto. Lo hago a tu pedido y estoy seguro de que mi hermano me lo perdonará, visto que este tipo de discusiones son el pan de cada día en nuestra relación por privado.

abrazo
Jorge
 
Última edición:
Mira, respecto a «llovía harto» coincido con Elhi, la sinalefa me parece forzada; creo que la razón es la contigüidad de los acentos que resultan al hacerla, el de la «í» y el de la «a» de «harto»; forzada no es lo mismo que incorrecta, a mi criterio, y por eso no la señalé en mi comentario anterior. Respecto a «clavé al pecho», me parece que el acento de «clavé» se ve amortiguado por la sinalefa en «clavé al».
En los asuntos de puntuación no entro, aunque vi que varios consejos que te dio Elhi coinciden con los de mi comentario anterior.

Los restantes consejos que te dio Elhi son de su buen gusto de poeta (no de oído como los anteriores), que respeto mucho, dejo a tu criterio juzgarlos.

No habiendo asuntos de corrección métrica ni sintáctica de por medio, creo que criticar el comentario de un compañero es de dudoso gusto. Lo hago a tu pedido y estoy seguro de que mi hermano me lo perdonará, visto que este tipo de discusiones son el pan de cada día en nuestra relación por privado.

abrazo
Jorge
Gracias Jorge, lo de clavé suena algo forzado pero es válido... suena un poco difícil cambiar por ser un verbo personal en pasado por otro en sinónimo..

gracias por tu tiempo, estimado amigo...

saludos nuevamente
 
*En memoria de Carlos Borges.

visita-guiada-nocturna-por-el-cementerio-el-salvador-1.jpg

Era pena y alivio ver a la musa occisa,
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de prisa,
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa,
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa,
lloviznaba granizo en torno al aluvión.

Entonces sollocé en su fría rodilla,
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caí con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero, es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.

...............................................................................................................................
© Todos los derechos reservados INDECOPI-PERU 2017.
Todos los poemas forman parte del libro AY, AY, AY PALOMA próxima a escribir en 5 meses.

Queda prohibida la copia de esta poesía, solo será puesta en exhibición para su lectura.

Abrahám Emilio.
vaya poema muy calculador y de grandes imágenes, siempre es grato leerte peque
 
Hola Anthony:
¿Sabes que diferencia hay entre "Poemas Aptos, en "cola" para votar por el jurado" y "Poemas Aptos, en fase de votación por el jurado". No me queda claro. Gracias. Chausito.
 
Hola Anthony:
¿Sabes que diferencia hay entre "Poemas Aptos, en "cola" para votar por el jurado" y "Poemas Aptos, en fase de votación por el jurado". No me queda claro. Gracias. Chausito.
Poemas apto en cola son los que Antonio le dio su Apto y los ha separado y se juntan un mínimo de 10, y estos diez bajan a luego ser evaluados y están en fase de votación
 
Era pena y alivio ver a la musa occisa,
el cuerpo ya sin alma allí en su panteón,
por locura al sacarla de su nicho de prisa,
casi pude sentir latir su corazón.

Me parecía ver de sus labios sonrisa,
era una medialuna vestida de neón;
era un viento nocturno helado por la brisa,
lloviznaba granizo en torno al aluvión.

Entonces sollocé en su fría rodilla,
saqué al rato el cuchillo y me lo clavé al pecho,
de agonía caí con ella al ataúd.

Y ambos juntos de nuevo en esa esclavitud,
dije a la musa occisa: “yo te quiero, es un hecho”,
y terminé por siempre con esta pesadilla.


Abrahám Emilio.
*** POEMA APTO ***
¡Suerte y gracias por participar!​
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba