• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Estilo Shakesperiano

VicenteMoret

Moder. Biblioteca P. Clásica.Cronista del Tamboura
Miembro del equipo
Moderadores
Romeo y Julieta (Romeo and Juliet o The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet, 1597)[1] es una tragedia de William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden casarse de forma clandestina y vivir juntos; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos amantes. Esta relación entre sus protagonistas los ha convertido en el arquetipo de los llamados star-crossed lovers. La muerte de ambos, sin embargo, supone la reconciliación de las dos familias.

Este soneto inglés, con serventesios y pareado final pretende emular el estilo que utiliza Sir William en algunas de sus composiciones. Por supuesto, agradezco toda crïtica, positiva o negativa (pero siempre útil) que se haga.

--..--

¿Por qué será que nuestro amor impide
el feliz desenlace de la muerte?
¿Por qué es la negra muerte quien decide
los destinos inciertos de la suerte?

En vano nuestra lucha convertía
el odio intransigente en tolerancia.
Y en vano nuestra suerte pretendía
el logro de un amor en la distancia.

¡Maldigo la mentira de los celos
que enfrentan con ardor a dos infantes
precarios de la dicha que los cielos
concede a la pasión de los amantes!

El mundo que nos rige es algo oscuro:
¡No queda ya pasado ni futuro!

--..--

Chu
 
Desde el punto de vista técnico, Vicente, nada que objetar, has hecho un soneto shakesperiano impecable que se recita muy bien con esa acentuación mantenida en las sílabas pares ; creo que se llamaría heroico al conjunto ¿no?. Realmente tienes una facilidad pasmosa (o eso me parece) para hacer sonetos en donde todos sus versos tengan un ritmo prácticamente igual; eso te lo admiro mucho porque a mi hacer eso me cuesta enormemente, de veras.

En cuanto al contenido pues he de decirte que, a no ser que te entienda mal, me resulta confuso, si no contradictorio en relación a la historia de Romeo y Julieta, el comienzo del poema con esos dos versos inciales :

"¿Por qué será que nuestro amor impide
el feliz desenlace de la muerte?
"

Tal como yo entiendo el drama, no es amor el que impide el feliz desenlace de la muerte, sino precisamente el que provoca ese (para mí infeliz y no feliz) desenlace.

Otros dos versos que no me casan con la versión de la historia que narró Skespeare son estos :

"Y en vano nuestra suerte pretendía
el logro de un amor en la distancia."


Para nada pretendían eso los dos adolescentes, Vicente; querían estar juntos, y juntos para siempre. El no poder conseguirlo es lo que les llevó a tan terrible final.

Por último otros dos versos que creo que nos se ajustan a la historia serían éstos otros dos:

"¡Maldigo la mentira de los celos
que enfrentan con ardor a dos infantes
..."

no fueron los celos los que enfrentaron con ardor a los jóvenes amantes; a ellos los enfrento el odio secular que había entre sus dos familias (los Montesco y los Capuletto) que era lo que hacía que ese amor fuese imposible.

Un abrazo, amigo
 
Desde el punto de vista técnico, Vicente, nada que objetar, has hecho un soneto shakesperiano impecable que se recita muy bien con esa acentuación mantenida en las sílabas pares ; creo que se llamaría heroico al conjunto ¿no?. Realmente tienes una facilidad pasmosa (o eso me parece) para hacer sonetos en donde todos sus versos tengan un ritmo prácticamente igual; eso te lo admiro mucho porque a mi hacer eso me cuesta enormemente, de veras.

En cuanto al contenido pues he de decirte que, a no ser que te entienda mal, me resulta confuso, si no contradictorio en relación a la historia de Romeo y Julieta, el comienzo del poema con esos dos versos inciales :

"¿Por qué será que nuestro amor impide
el feliz desenlace de la muerte?
"

Tal como yo entiendo el drama, no es amor el que impide el feliz desenlace de la muerte, sino precisamente el que provoca ese (para mí infeliz y no feliz) desenlace.

Otros dos versos que no me casan con la versión de la historia que narró Skespeare son estos :

"Y en vano nuestra suerte pretendía
el logro de un amor en la distancia."


Para nada pretendían eso los dos adolescentes, Vicente; querían estar juntos, y juntos para siempre. El no poder conseguirlo es lo que les llevó a tan terrible final.

Por último otros dos versos que creo que nos se ajustan a la historia serían éstos otros dos:

"¡Maldigo la mentira de los celos
que enfrentan con ardor a dos infantes
..."

no fueron los celos los que enfrentaron con ardor a los jóvenes amantes; a ellos los enfrento el odio secular que había entre sus dos familias (los Montesco y los Capuletto) que era lo que hacía que ese amor fuese imposible.

Un abrazo, amigo

Impresionante tu análisis, amigo mío. Te aclaro: El objetivo era imitar el estilo de Sir William basándome en una de sus obras, pero sin tratar de reproducirla en absoluto. Simplemente para fijar un contexto. Un abrazo. Chu.
 
Admirado maestro.
Parece que se està pasando por alto un detalle; el sacerdote le habìa dado una porciòn (quìmica) a Julieta, que demoraba pocas horas su efecto; como "muerta" !!!, y asì preparar su huida..., despuès de haberla enterrado..., cuando supo Romeo que habìa muerto se formò el "despelote"; allì tambièn intervino el destino , està muy interesante su soneto Shaskesperiano, lo saludo. Afro-Toasa.
 
Admirado maestro.
Parece que se està pasando por alto un detalle; el sacerdote le habìa dado una porciòn (quìmica) a Julieta, que demoraba pocas horas su efecto; como "muerta" !!!, y asì preparar su huida..., despuès de haberla enterrado..., cuando supo Romeo que habìa muerto se formò el "despelote"; allì tambièn intervino el destino , està muy interesante su soneto Shaskesperiano, lo saludo. Afro-Toasa.

Gracias, amigo... En todo caso, como ya le expliqué a Juan, no era mi intención reproducir la historia de Romeo y Julieta. Es solo el contexto para situar el estilo. Agradezco el comentario. Un abrazo. Chu.
 
Creo que Juan ha hecho una buena crítica a los contenidos de tu soneto, recreación muy libre sobre el tema. Hay, sin embargo, una curiosidad en los primeros versos: «nuestro amor» puede ser sujeto de «impide» y «el feliz desenlace de la muerte» complemento directo, o al revés. Y el sentido parece más sensato en la segunda interpretación.

¿Por qué será que nuestro amor impide
el feliz desenlace de la muerte?

Creo que en el verso 12 corresponde el plural «conceden», dado que el sujeto es «los cielos» y «la dicha» complemento directo.

¡Maldigo la mentira de los celos
que enfrentan con ardor a dos infantes
precarios de la dicha que los cielos
concede a la pasión de los amantes!

Acerca del origen del soneto inglés, creado por Henry Howard (1517-1547, contemporáneo de Garcilaso) he leído un dato curioso: parece que en inglés las rimas consonantes abundan menos que en español, lo que llevó a poner rimas diferentes en los cuartetos. Hay un sitio muy interesante sobre el soneto inglés: http://www.sonnets.org

En cuanto al estilo de tu soneto, en el que pretendes imitar al de Shakespeare (creo), admito que no me arriesgaré a opinar: he leído varios sonetos de Shakespeare, pero mis dificultades con el inglés me hacen difícil el reconocimiento del estilo. Quizás fuera útil que mencionaras algunos rasgos de este estilo que has considerado en tu composición, para que podamos valorar mejor el intento.

abrazo
j
 
Última edición:
Creo que Juan ha hecho una buena crítica a los contenidos de tu soneto, recreación muy libre sobre el tema. Hay, sin embargo, una curiosidad en los primeros versos: «nuestro amor» puede ser sujeto de «impide» y «el feliz desenlace de la muerte» complemento directo, o al revés. Y el sentido parece más sensato en la segunda interpretación.

Me parec muy difícil, si no imposible, Jorge, hacer que el sujeto de "impide" pueda ser "el feliz desenlace de la muerte" pues tal como está construída la frase no pude ser otra cosa que complemento directo. Esa frase creo que no puede tener más que una interpretación. En cualquier caso será Vicente el que mejor pueda decir qué es lo que quiso decir ahí, pero insisto en que tal como están escritos esos versos el sujeto de "impide" es "nuestro amor", al menos es así en el orden lógico gramatical de la construcción de la frase.
 
Me parec muy difícil, si no imposible, Jorge, hacer que el sujeto de "impide" pueda ser "el feliz desenlace de la muerte" pues tal como está construída la frase no pude ser otra cosa que complemento directo. Esa frase creo que no puede tener más que una interpretación. En cualquier caso será Vicente el que mejor pueda decir qué es lo que quiso decir ahí, pero insisto en que tal como están escritos esos versos el sujeto de "impide" es "nuestro amor", al menos es así en el orden lógico gramatical de la construcción de la frase.

Creo que tu comprensión la impide una visión esquemática del "orden lógico gramatical" de la frase. Este orden es, según la RAE, mucho menos normado de lo que solemos imaginar, y más que por reglas gramaticales se rige por la forma en que se provee la información. Insisto en que en esos versos de Vicente ambas lecturas son posibles. En la primera frase de este comentario, verás que he duplicado el objeto directo para evitar la ambigüedad, mediante el "la", pero esa duplicación no es forzosa (Vicente podría usar este recurso, si quisiera, poniendo "lo impide").
abrazo
j
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba