• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Femme fatale (La bella Gibson)

Ramon bonachi

Poeta que considera el portal su segunda casa
73574c5.jpeg


Sus propensas caderas se menean
haciendo más hermosa su figura,
de avispa se transforma la cintura,
y además; unos senos que marean.

Cabellos de manera displicente
posan en la cabeza de su dueña,
de nariz y de boca bien pequeña
nace, la bella Gibson inocente.

Grandes ojos la suelen delatar,
a pesar de ser dulce su mirada
suele la femme fatale desesperar.

Glamurosa graciosa y delicada,
la muñeca parece disfrutar
a pesar de vivir encorsetada.

Comentario del autor sobre el poema: La conocida como “Gibson Girl” es considerada como el primer ideal de belleza femenina propiamente de Estados Unidos. Creada por el dibujante Charles Dana Gibson, esta “chica” llegó a convertirse en uno de los iconos de principios del siglo XX. que suerte tenéis queridas amigas que las modas duran poco jajajaja

la femme fatale, traducido al castellano seria, fem fatal ,por lo que este verso lleva dos silabas que no cuentan o no se pronuncian, no se hasta que punto eso es correcto así que lo dejaré así a la espera de un cometario .
Ramón Bonachí...
 
Última edición:
73574c5.jpeg


Sus propensas caderas se menean
haciendo más hermosa su figura,
de avispa se transforma la cintura,
y además; unos senos que marean.

Cabellos de manera displicente
posan en la cabeza de su dueña,
de nariz y de boca bien pequeña
nace, la bella Gibson inocente.

Grandes ojos la suelen delatar,
a pesar de ser dulce su mirada
suele la femme fatale provocar.

Glamurosa graciosa y delicada,
la muñeca parece disfrutar
a pesar de vivir encorsetada.

Comentario del autor sobre el poema: La conocida como “Gibson Girl” es considerada como el primer ideal de belleza femenina propiamente de Estados Unidos. Creada por el dibujante Charles Dana Gibson, esta “chica” llegó a convertirse en uno de los iconos de principios del siglo XX. que suerte tenéis queridas amigas que las modas duran poco jajajaja

la femme fatale, traducido al castellano seria, fem fatal ,por lo que este verso lleva dos silabas que no cuentan o no se pronuncian, no se hasta que punto eso es correcto así que lo dejaré así a la espera de un cometario .
Ramón Bonachí...
Excelente este soneto a la belleza "Gibson", estimado Ramón,
conozco muy bien los trabajos de Gibson, porque he leído y apreciado un enorme álbum de dibujos que había en casa de unas tías, donde en forma humorística él dibujó diversas situaciones de la sociedad de su tiempo, con impecable estilo;
un gran artista, pero algo rígido en sus prototipos;
un saludo cordial,
Eduardo
 
Última edición:
Excelente este soneto a la belleza "Gibson", estimado Ramón,
conozco muy bien los trabajos de Gibson, porque he leído y apreciado un enorme álbum de dibujos que había en casa de unas tías, donde en forma humorística él dibujó diversas situaciones de la socied
Excelente este soneto a la belleza "Gibson", estimado Ramón,
conozco muy bien los trabajos de Gibson, porque he leído y apreciado un enorme álbum de dibujos que había en casa de unas tías, donde en forma humorística él dibujó diversas situaciones de la sociedad de su tiempo, con impecable estilo;
un gran artista, pero algo rígido en sus prototipos;
un saludo cordial,
Eduardo

ad de su tiempo, con impecable estilo;
un gran artista, pero algo rígido en sus prototipos;
un saludo cordial,
Eduardo


Gracias maestro no sabe cuanto agradezco sus palabras,un abrazo desde Tarragona
 
Le he editado el título.
No se admiten títulos con meros signos (puntos suspensivos excesivos, asteriscos, espacios, mayúsculas…); en general sólo se admiten títulos de contenido literario, sin signos que no estén gramaticalmente justificados. Con ello tratamos que el ÍNDICE DE FOROS que es la tarjeta de presentación de Mundopoesia, los títulos no destaquen unos respecto de los otros por cuestiones ajenas a lo gramaticalmente correcto.
Favor de leer el sistema de infracciones publicado en todos los foros de Mundopoesía.

Equipo de Moderación.
 
Gracias maestro no sabe cuanto agradezco sus palabras,un abrazo desde Tarragona
A propósito, estimado Ramón, encontré una foto de mi abuela, que era norteamericana, del año 1918, donde se puede apreciar el estilo de belleza a lo "Gibson", aparte de que ella fue una mujer muy bella;
Jenny_1918.jpg

valga como una muestra de lo acertado del enfoque de tu poema;
un saludo cordial,
Eduardo
 

Archivos adjuntos

  • Jenny_1918.jpg
    Jenny_1918.jpg
    37,9 KB · Visitas: 300
El soneto me parece de factura impecable, Ramón, me ha gustado mucho; la única puntualización que te hago es en ese verso que dices donde está el sirrema "femme fatale", a mi me resulta difícil pronunciar "fatale" como palabra trisílaba, sinceramente, por lo que ese verso, en mi recitado, se me queda decasílabo.

Por cierto, Eduardo, acabo de ver la foto que has editado de tu abuela y he de decirte que era una mujer bellísima.

Un abrazo con mi felicitación.


73574c5.jpeg


Sus propensas caderas se menean
haciendo más hermosa su figura,
de avispa se transforma la cintura,
y además; unos senos que marean.

Cabellos de manera displicente
posan en la cabeza de su dueña,
de nariz y de boca bien pequeña
nace, la bella Gibson inocente.

Grandes ojos la suelen delatar,
a pesar de ser dulce su mirada
suele la femme fatale provocar.

Glamurosa graciosa y delicada,
la muñeca parece disfrutar
a pesar de vivir encorsetada.

Comentario del autor sobre el poema: La conocida como “Gibson Girl” es considerada como el primer ideal de belleza femenina propiamente de Estados Unidos. Creada por el dibujante Charles Dana Gibson, esta “chica” llegó a convertirse en uno de los iconos de principios del siglo XX. que suerte tenéis queridas amigas que las modas duran poco jajajaja

la femme fatale, traducido al castellano seria, fem fatal ,por lo que este verso lleva dos silabas que no cuentan o no se pronuncian, no se hasta que punto eso es correcto así que lo dejaré así a la espera de un cometario .
Ramón Bonachí...
 
Última edición:
A propósito, estimado Ramón, encontré una foto de mi abuela, que era norteamericana, del año 1918, donde se puede apreciar el estilo de belleza a lo "Gibson", aparte de que ella fue una mujer muy bella;
Ver el archivos adjunto 39086
valga como una muestra de lo acertado del enfoque de tu poema;
un saludo cordial,
Eduardo


Guau si que era bella Eduardo ,un abrazo
 
Le he editado el título.
No se admiten títulos con meros signos (puntos suspensivos excesivos, asteriscos, espacios, mayúsculas…); en general sólo se admiten títulos de contenido literario, sin signos que no estén gramaticalmente justificados. Con ello tratamos que el ÍNDICE DE FOROS que es la tarjeta de presentación de Mundopoesia, los títulos no destaquen unos respecto de los otros por cuestiones ajenas a lo gramaticalmente correcto.
Favor de leer el sistema de infracciones publicado en todos los foros de Mundopoesía.

Equipo de Moderación.


Gracias Maramin, que me cuelguen si no quise dejarlo tal como esta ahora, un abrazo
 
El soneto me parece de factura impecable, Ramón, me ha gustado mucho; la única puntualización que te hago es en ese verso que dices donde está el sirrema "femme fatale", a mi me resulta difícil pronunciar "fatale" como palabra trisílaba, sinceramente, por lo que ese verso, en mi recitado, se me queda decasílabo.

Por cierto, Eduardo, acabo de ver la foto que has editado de tu abuela y he de decirte que era una mujer bellísima.

Un abrazo con mi felicitación.


No puedo estar mas de acuerdo contigo amigo, por la observación la cual intentaré arreglar sin quitar lo de femme fatale pues creo que es el puntazo del poema y con el comentario a Eduardo, su abuela fue una mujer de bandera sin duda, un fuerte abrazo y no dejes nunca de aconsejarme .
 
Jajaja, seguramente Eduardo se acordará de un prototipo que se hizo famoso acá, personaje de una historieta del periódico: «la mulatona». ¡Imagínate los atributos que tenía! ¡caramba que son lindas las mulatas cuando son lindas!
Un bonito soneto, Ramón. Eliminaría un par de puntuaciones que veo muy extrañamente ubicadas: el «;» en el cuarto verso y la «,» en el octavo. Mira que la belleza femenina cambia de paradigma a cada rato...
abrazo
J.
 
Ramón...
Que bien me hace leer estas reseñas de historia enmarcada en este soneto, de todo lo que se ha dicho ya, considero que ese prototipo de belleza mantiene su fama intacta, mérito que tienen pocas modas actualmente. Encantado de llegar a tu letras Ramón. Un fuerte abrazo.
 
Jajaja, seguramente Eduardo se acordará de un prototipo que se hizo famoso acá, personaje de una historieta del periódico: «la mulatona». ¡Imagínate los atributos que tenía! ¡caramba que son lindas las mulatas cuando son lindas!
Un bonito soneto, Ramón. Eliminaría un par de puntuaciones que veo muy extrañamente ubicadas: el «;» en el cuarto verso y la «,» en el octavo. Mira que la belleza femenina cambia de paradigma a cada rato...
abrazo
J.


Ufff , lo se Musador, mas como no me digas tu como salir de esta , lo dejo me quede sin ideas amigo, un abrazo.
 
Última edición:
Estupendo soneto Ramón. Versos que describen un ideal de belleza femenina y aunque no conocía a la bella Gibson sí son populares sus atributos. En cuanto a esa prenda que se utilizaba para moldear la figura y que tan bien describes como emblema de una época te mentiría si no te dijera de me alegro mucho de que hayan cambiado las modas.:)


Saludos Poeta y Feliz Noche
 
Estupendo soneto Ramón. Versos que describen un ideal de belleza femenina y aunque no conocía a la bella Gibson sí son populares sus atributos. En cuanto a esa prenda que se utilizaba para moldear la figura y que tan bien describes como emblema de una época te mentiría si no te dijera de me alegro mucho de que hayan cambiado las modas.:)


Saludos Poeta y Feliz Noche


Gracias Valen-tina, el acercarte amis letras me ha dado mucha alegria, un fuerte abrazo
 
73574c5.jpeg


Sus propensas caderas se menean
haciendo más hermosa su figura,
de avispa se transforma la cintura,
y además; unos senos que marean.

Cabellos de manera displicente
posan en la cabeza de su dueña,
de nariz y de boca bien pequeña
nace, la bella Gibson inocente.

Grandes ojos la suelen delatar,
a pesar de ser dulce su mirada
suele la femme fatale desesperar.

Glamurosa graciosa y delicada,
la muñeca parece disfrutar
a pesar de vivir encorsetada.

Comentario del autor sobre el poema: La conocida como “Gibson Girl” es considerada como el primer ideal de belleza femenina propiamente de Estados Unidos. Creada por el dibujante Charles Dana Gibson, esta “chica” llegó a convertirse en uno de los iconos de principios del siglo XX. que suerte tenéis queridas amigas que las modas duran poco jajajaja

la femme fatale, traducido al castellano seria, fem fatal ,por lo que este verso lleva dos silabas que no cuentan o no se pronuncian, no se hasta que punto eso es correcto así que lo dejaré así a la espera de un cometario .
Ramón Bonachí...

Nos relatas de modo grafico uno de los primeros esteriotipos de la belleza femenina. Un tono sensual qie oculta admiración y aprecio por lo creado.
 
73574c5.jpeg


Sus propensas caderas se menean
haciendo más hermosa su figura,
de avispa se transforma la cintura,
y además; unos senos que marean.

Cabellos de manera displicente
posan en la cabeza de su dueña,
de nariz y de boca bien pequeña
nace, la bella Gibson inocente.

Grandes ojos la suelen delatar,
a pesar de ser dulce su mirada
suele la femme fatale desesperar.

Glamurosa graciosa y delicada,
la muñeca parece disfrutar
a pesar de vivir encorsetada.

Comentario del autor sobre el poema: La conocida como “Gibson Girl” es considerada como el primer ideal de belleza femenina propiamente de Estados Unidos. Creada por el dibujante Charles Dana Gibson, esta “chica” llegó a convertirse en uno de los iconos de principios del siglo XX. que suerte tenéis queridas amigas que las modas duran poco jajajaja

la femme fatale, traducido al castellano seria, fem fatal ,por lo que este verso lleva dos silabas que no cuentan o no se pronuncian, no se hasta que punto eso es correcto así que lo dejaré así a la espera de un cometario .
Ramón Bonachí...
Al margen de las correcciones técnicas (que ni entro ni salgo solo observo) veo un hermoso soneto a la fémina belleza., que para mi es intemporal, se ponga o se quite corsés, vestida o desnuda, sea la época que sea. Bien confirma lo que digo la belleza de la abuela de Eduardo, que bien se merece un cuadro o cientos y poemas del que supiera hacerlos.
Un saludo y fuerte abrazo, Ramón
 
Preciosa composición , Ramón.
Esa belleza exterior la has descrito de una manera perfecta, querido amigo.
Un abrazo y mi más sincera enhorabuena por este extrordinario poema.
73574c5.jpeg


Sus propensas caderas se menean
haciendo más hermosa su figura,
de avispa se transforma la cintura,
y además; unos senos que marean.

Cabellos de manera displicente
posan en la cabeza de su dueña,
de nariz y de boca bien pequeña
nace, la bella Gibson inocente.

Grandes ojos la suelen delatar,
a pesar de ser dulce su mirada
suele la femme fatale desesperar.

Glamurosa graciosa y delicada,
la muñeca parece disfrutar
a pesar de vivir encorsetada.

Comentario del autor sobre el poema: La conocida como “Gibson Girl” es considerada como el primer ideal de belleza femenina propiamente de Estados Unidos. Creada por el dibujante Charles Dana Gibson, esta “chica” llegó a convertirse en uno de los iconos de principios del siglo XX. que suerte tenéis queridas amigas que las modas duran poco jajajaja

la femme fatale, traducido al castellano seria, fem fatal ,por lo que este verso lleva dos silabas que no cuentan o no se pronuncian, no se hasta que punto eso es correcto así que lo dejaré así a la espera de un cometario .
Ramón Bonachí...
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba