• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Glosando a Blanco White, traducido por Esteban Torre

jmacgar

Poeta veterano en el portal
"¿Quién hubiera pensado , ¡OH noche oscura!,
que el propio sol pudiera ensombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?"

-------------------------
Tercetos del soneto “Noche y muerte”
de J.M. Blanco White traducido por Esteban Torre


Glosando
Noche y Muerte
de J.M. Blanco White

¿Quién tendría el valor y la locura
de adentrarse hacia el fondo de tu cielo?

¿quién hubiera pensado, ¡Oh noche oscura!,

quién, que entre negras sombras se despierte,
creyera, estando pleno de cordura,

que es potestad del sol ensombrecerte?

¿Pudiera el astro rey, en lenta huida,
mientras el claro día se clausura,

tenerte entre sus rayos escondida?

OH noche en que mi espíritu se cura,
cuando contemplo el titilar de estrellas

eres gloria de paz y de hermosura.

Si yo en tu oscuridad me siento fuerte
y me parece bella tu negrura

¿por qué temer entonces a la muerte?

Mi alma en tu oscuridad no está perdida
mas correré con luz tu misma suerte,

igual que el Sol ¿nos cegará la vida?

---------------​

Éste es el soneto completo de Blanco White
en la premiada tradución de Esteban Torre

La noche y la muerte

¡OH noche oscura, si por vez primera
te viera yo venir, ¿no temblaría
temiendo que esta clara luz del día
este milagro azul se deshiciera?

Pero, si ya el lucero reverbera
al caer de la tarde y la alegría
de mil estrellas nace ¿negaría
que brilla más la creación entera?

¿quién hubiera pensado , ¡oh noche oscura!,
que el propio sol pudiera esombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?


-----------------
 
Última edición:
Saludos Juan!
no conocía ese hermoso poema de Blanco White, a propósito usaré el seudónimo: Negra Black, no suena mal, bueno te diré que es un hermoso y doliente soneto, y tu glosa unos excelentes tercetos como ya es tu costumbre. Mis felicitaciones mi amigo poeta y me voy con el gusto de la lectura, con todo respeto,

Negra Black;)
 
---------------------------------------------------------------------
¿Quién hubiera pensado , ¡OH noche oscura!,

que el propio sol pudiera ensombrecerte,

tenerte entre sus rayos escondida?


Eres gloria de paz y de hermosura

¿porqué temer entonces a la muerte?

igual que el Sol ¿nos cegará la vida?

(Blanco White)
-----------------------------------------------------------------------------​


Noche y Muerte
de J.M. Blanco White

¿Quién tendría el valor y la locura
de adentrarse hacia el fondo de tu cielo?
¿quién hubiera pensado, ¡Oh noche oscura!,

quién, que entre negras sombras se despierte,
creyera estando pleno de cordura,
que es potestad del sol ensombrecerte?

¿Pudiera el astro rey, en lenta huída, (huida)
mientras el claro día se clausura,
tenerte entre sus rayos escondida?

OH noche en que mi espíritu se cura,
cuando contemplo el titilar de estrellas
eres gloria de paz y de hermosura.

Si yo en tu oscuridad me siento fuerte
y me parece bella tu negrura
¿porqué temer entonces a la muerte? (por qué)

Mi alma en tu oscuridad no está perdida
mas correré con luz tu misma suerte,
igual que el sol ¿nos cegará la vida?
Me ha gustado mucho tu voz poética en estos tercetos encadenados, Juan, sobre todo porque pareciera que ambos poemas ─el tuyo y el que glosas─ fueran de tu autoría. Quiero decir con esto que en ese poema, el de White, hay también mucho de tu estilo poético, y viceversa. Tus tercetos tienen buen lirismo e intachable métrica, sin dejar de reconocer la idoneidad con la que han sido insertados los versos del poema de White dentro de la glosa: ¡tremenda fusión! ¿Detalles?... ¡Por supuesto, mi querido amigo!, jajaja
Expande la cita y los verás...
 
Última edición por un moderador:
Ya hice el despliegue, Elhi, y vi tus apuntes; la verdad es que me temía algo peor pero he salido casi indemne de la prueba, porque fueron apenas dos naderías ¿no? jajaja. He puesto además una coma que en la relectura me parecía que faltaba en el 5º verso, después de "creyera", lugar que creo que pedía esa coma a gritos.

Lo cierto es que este poema de Blanco White que ya conocía desde hace tiempo, tiene su historia, igual que el personaje : el poema original está hecho en inglés y está considerado por muchos uno de los mejores sonetos hechos en lengua inglesa ¡y está hecho por un sevillano! , pues sevilano era José Maria Blanco Crespo (Sevilla, 11 de julio de 1775 – Liverpool, 20 de mayo de 1841) o Blanco White redundante apodo con el que se hizo famoso y que vivió la mitad de sus sesenta años en España y la otra mitad en Inglaterra.

Se han hecho multitud de traducciones de este soneto y ésta del señor Esteban Torre cuyo nombre y apellido creo que te sonarán de recientes conversaciones mantenidas entre Jorge, tú y yo por sus teorías sobre Zeuxis y Azeuxis, este Torre, digo, se llevó el premio a la mejor traducción por este trabajo magnífico que hizo aquí. Es un gran poeta y traductor este Torre como puedes ver.

Esta glosa la hice un poco como homenaje a nuestras conversaciones y además porque, efectivamente, tienes razón en que el estilo poético de Blanco White, o el que le imprime Torre en su traducción, lo siento muy emparentado con mi personal forma de hacer poemas, salvando todas las distancias, naturalmente.

Un fuerte abrazo y gracias por tu paso, amigo.

Me ha gustado mucho tu voz poética en estos tercetos encadenados, Juan, sobre todo porque pareciera que ambos poemas ─el tuyo y el que glosas─ fueran de tu autoría. Quiero decir con esto que en ese poema, el de White, hay también mucho de tu estilo de tu estilo poético, y viceversa. Tus tercetos tienen buen lirismo e intachable métrica, sin dejar de reconocer la idoneidad con la que han sido insertados los versos del poema de White dentro de la glosa: ¡tremenda fusión! ¿Detalles?... ¡Por supuesto, mi querido amigo!, jajaja
Expande la cita y los verás...
 
Última edición:
Muy bueno tu nuevo seudónimo, Ligia, a imitación del de José María Blanco Crespo (que estos sí que eran sus apellidos verdaderos). Ya le expliqué a Elhi la curiosidad de este personaje. Desde que leí este soneto la primera vez, hace ya algún tiempo, me quedé prendado de su contenido de alta lírica, hablando de la noche y la muerte.

Me alegro que te haya gustado, querida amiga.

Un fuerte abrazo.

Saludos Juan!
no conocía ese hermoso poema de Blanco White, a propósito usaré el seudónimo: Negra Black, no suena mal, bueno te diré que es un hermoso y doliente soneto, y tu glosa unos excelentes tercetos como ya es tu costumbre. Mis felicitaciones mi amigo poeta y me voy con el gusto de la lectura, con todo respeto,

Negra Black;)
 
Última edición:
Me complace muchísimo que te haya gustado, Lourdes; la verdad es que hacer una glosa a los tercetos de un soneto es la primera vez que lo hago y he de reconocer que fué un trabajo algo costoso el ir engarzando los versos del poeta hispano-inglés a los míos propios. Si lo he conseguido medianamente me doy por más que satisfecho.

Un abrazo.

Pues te quedo muy bien el poema glosando a White. Te felicito. Un placer leerte. El poema completo de White no lo conocía y me gusto mucho. Saludos cordiales.
 
Última edición:
Tercetos del soneto “Noche y muerte”
de J.M. Blanco White traducido por Esteban Torre
---------------------------------------------------------------------


¿Quién hubiera pensado , ¡OH noche oscura!,
que el propio sol pudiera ensombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?


Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?

-----------------------------------------------------------------------------​


Glosando
Noche y Muerte
de J.M. Blanco White

¿Quién tendría el valor y la locura
de adentrarse hacia el fondo de tu cielo?

¿quién hubiera pensado, ¡Oh noche oscura!,

quién, que entre negras sombras se despierte,
creyera, estando pleno de cordura,

que es potestad del sol ensombrecerte?

¿Pudiera el astro rey, en lenta huida,
mientras el claro día se clausura,

tenerte entre sus rayos escondida?

OH noche en que mi espíritu se cura,
cuando contemplo el titilar de estrellas

eres gloria de paz y de hermosura.

Si yo en tu oscuridad me siento fuerte
y me parece bella tu negrura

¿por qué temer entonces a la muerte?

Mi alma en tu oscuridad no está perdida
mas correré con luz tu misma suerte,

igual que el sol ¿nos cegará la vida?

---------------​

Esta es el soneto completo de Blanco White
en la premiada tradución de Esteban Torre

La noche y la muerte

¡OH noche oscura, si por vez primera
te viera yo venir, ¿no temblaría
temiendo que esta clara luz del día
este milagro azul se deshiciera?

Pero, si ya el lucero reverbera
al caer de la tarde y la alegría
de mil estrellas nace ¿negaría
que brilla más la creación entera?

¿quén hubiera pensado , ¡oh noche oscura!,
que el propio sol pudiera esombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?


-----------------

Tema escabroso el de la muerte, pero movido por un apego místico que llama y cautiva. El ineludible tema de la muerte en ocasiones promueve ese interés por entenderla y comprenderla. El encanto del tema radica en la curiosidad por iniciar la comprensión del ser intentando subsistir ante la imagen de la parca.
 
Quizás la noche sea en esta metáfora la ceguera, y la luz del sol ilumine la impactante realidad de la muerte. ¿Qué piensas? Con tu original forma de encadenar los tercetos, invirtiendo el sentido que usara Dante y se ha vuelto tradicional, deberías quizás haber comenzado por un serventesio (lo usual es terminar así) para no dejar suelto a ese verso que termina en «cielo»...
Viendo el comentario de Luis volví a mirar y veo que ni siquiera encadenaste al revés y has dejado otro suelto por el medio, «estrellas».
abrazo
J.
 
Última edición:
Son unos tercetos realmente excelentes, Juan. No conocía la existencia del soneto que tan magníficamente glosas ni la del autor de dicho soneto.
Te envío mi sincero aplauso, mi amigo.
 
Última edición por un moderador:
Quizás la noche sea en esta metáfora la ceguera, y la luz del sol ilumine la impactante realidad de la muerte. ¿Qué piensas? Con tu original forma de encadenar los tercetos, invirtiendo el sentido que usara Dante y se ha vuelto tradicional, deberías quizás haber comenzado por un serventesio (lo usual es terminar así) para no dejar suelto a ese verso que termina en «cielo»...
Viendo el comentario de Luis volví a mirar y veo que ni siquiera encadenaste al revés y has dejado otro suelto por el medio, «estrellas».
abrazo
J.

La verdad Jorge, y de paso se lo digo también a Elhi que pareció pensar lo mismo, es que no quise hacer tercetos encadenado con este trabajo, lo que hice fué coger los tercetos del soneto de referencia (Blanco Crespo-White traducido por E.Torre) y hacer la glosa de ellos con tercetos también sin tener ni idea de hacer tercetos encadenados; los tercetos fueron saliendo así, sin más, y sin ninguna otra intención.

En cuanto al contenido , intenté mantener el sentido que me parece que le dio a su poema Blanco Crespo : el amor a la noche y, con él, abandonar el temor a la muerte. Siempre, desde que leí este bellísimo soneto, me sentí muy identificado con esa idea.

Te diré que este poema me supuso un trabajo arduo pues el hecho de hacer una glosa con los tercetos de un soneto creo que no es muy habitual y tratar de encajar los versos del autor con los míos propios, respetando la fórmula del terceto (no encadenado) y desarrollando en ellos su idea principal fue dificil. No me arrepiento del resultado.


Gracias por pasar y por comentar, Jorge.

Abrazo.
 
Última edición:
Aunque con un encadenamiento un tanto especial, pues hay un par de versos sueltos, pienso que los tercetos son realmente excelentes, Juan. No conocía la existencia del soneto que tan magníficamente glosas ni la del autor de dicho soneto.
Te envío mi sincero aplauso, mi amigo.


Gracias de veras, Luis, por tu opinión que siempre tengo muy en cuenta. Si lees mi comentario a Jorge verás que no fue mi intención hacer tercetos encadenados, solo glosar tercetos con tercetos, nada más (y nada menos) que eso, y trabajo me costó como ya dije antes.

Un abrazo fuerte.
 
Última edición:
Quizás la noche sea en esta metáfora la ceguera, y la luz del sol ilumine la impactante realidad de la muerte. ¿Qué piensas? Con tu original forma de encadenar los tercetos, invirtiendo el sentido que usara Dante y se ha vuelto tradicional, deberías quizás haber comenzado por un serventesio (lo usual es terminar así) para no dejar suelto a ese verso que termina en «cielo»...
Viendo el comentario de Luis volví a mirar y veo que ni siquiera encadenaste al revés y has dejado otro suelto por el medio, «estrellas».
abrazo
J.
Aunque con un encadenamiento un tanto especial, pues hay un par de versos sueltos, pienso que los tercetos son realmente excelentes, Juan. No conocía la existencia del soneto que tan magníficamente glosas ni la del autor de dicho soneto.
Te envío mi sincero aplauso, mi amigo.
Creo que lo que quiso hacer nuestro amigo fue seguir el esquema -ura 1 -ura, -erte 2 erte, -ida 3 -ida | -ura 4 -ura, -erte 5 -erte, -ida 6 -ida sin reparar en el orden de las rimas Y LO LOGRÓ, con la consecuencia de que quedaron sueltos los versos 1 y 4, lo que en un esquema general sería ABA CAC DAD AEA FAF DFD. El asunto se complica porque en los tercetos encadenados el verso central es el eje de las rimas del siguiente terceto, y en este trabajo de Juan el eje varía de acuerdo a la configuración de las rimas de los tercetos que ha glosado. Entonces ¿cómo encadenar todos los tercetos de modo que exista un patrón entre las rimas?... es una cirugía complicada, la menos "invasiva" consistiría en agregar un verso al terceto inicial ABAB y reemplazar la rima central del cuarto terceto por una consonancia en -erte, resultando ABAB CAD DAD AFA FAF DFD. No habría un patrón, ni serían tercetos dantescos, pero quedarían encadenados todos los tercetos ¿Qué opinan?

Posdata: jajaja No había leído tu comentario, Juan. Parece que estamos pensando en lo mismo. Yo prefería, antes que encadenarlos como fuera, dejarlos así.
 
Última edición por un moderador:
Tercetos del soneto “Noche y muerte”
de J.M. Blanco White traducido por Esteban Torre
---------------------------------------------------------------------


¿Quién hubiera pensado , ¡OH noche oscura!,
que el propio sol pudiera ensombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?


Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?

-----------------------------------------------------------------------------​


Glosando
Noche y Muerte
de J.M. Blanco White

¿Quién tendría el valor y la locura
de adentrarse hacia el fondo de tu cielo?

¿quién hubiera pensado, ¡Oh noche oscura!,

quién, que entre negras sombras se despierte,
creyera, estando pleno de cordura,

que es potestad del sol ensombrecerte?

¿Pudiera el astro rey, en lenta huida,
mientras el claro día se clausura,

tenerte entre sus rayos escondida?

OH noche en que mi espíritu se cura,
cuando contemplo el titilar de estrellas

eres gloria de paz y de hermosura.

Si yo en tu oscuridad me siento fuerte
y me parece bella tu negrura

¿por qué temer entonces a la muerte?

Mi alma en tu oscuridad no está perdida
mas correré con luz tu misma suerte,

igual que el sol ¿nos cegará la vida?

---------------​

Éste es el soneto completo de Blanco White
en la premiada tradución de Esteban Torre

La noche y la muerte

¡OH noche oscura, si por vez primera
te viera yo venir, ¿no temblaría
temiendo que esta clara luz del día
este milagro azul se deshiciera?

Pero, si ya el lucero reverbera
al caer de la tarde y la alegría
de mil estrellas nace ¿negaría
que brilla más la creación entera?

¿quién hubiera pensado , ¡oh noche oscura!,
que el propio sol pudiera esombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?


-----------------
Precioso trabajo, estimdo JMacgar,
en el que se pone el Hombre en su modesta dimensión ante la grandeza del Universo;
¿porqué temer lo que es natural y cotidiano?
decía alguien que morir es como nacer la revés
y encuentro mucho de lógica en ello,
un abrazo,
Eduardo
 
Tercetos del soneto “Noche y muerte”
de J.M. Blanco White traducido por Esteban Torre
---------------------------------------------------------------------


¿Quién hubiera pensado , ¡OH noche oscura!,
que el propio sol pudiera ensombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?


Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?

-----------------------------------------------------------------------------​


Glosando
Noche y Muerte
de J.M. Blanco White

¿Quién tendría el valor y la locura
de adentrarse hacia el fondo de tu cielo?

¿quién hubiera pensado, ¡Oh noche oscura!,

quién, que entre negras sombras se despierte,
creyera, estando pleno de cordura,

que es potestad del sol ensombrecerte?

¿Pudiera el astro rey, en lenta huida,
mientras el claro día se clausura,

tenerte entre sus rayos escondida?

OH noche en que mi espíritu se cura,
cuando contemplo el titilar de estrellas

eres gloria de paz y de hermosura.

Si yo en tu oscuridad me siento fuerte
y me parece bella tu negrura

¿por qué temer entonces a la muerte?

Mi alma en tu oscuridad no está perdida
mas correré con luz tu misma suerte,

igual que el sol ¿nos cegará la vida?

---------------​

Éste es el soneto completo de Blanco White
en la premiada tradución de Esteban Torre

La noche y la muerte

¡OH noche oscura, si por vez primera
te viera yo venir, ¿no temblaría
temiendo que esta clara luz del día
este milagro azul se deshiciera?

Pero, si ya el lucero reverbera
al caer de la tarde y la alegría
de mil estrellas nace ¿negaría
que brilla más la creación entera?

¿quién hubiera pensado , ¡oh noche oscura!,
que el propio sol pudiera esombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?


-----------------
Amigo Juan:
Es muy difícil recordar lo que escribe cada uno y menos lo que han escrito otros. Se te queda impregnado en el alma y el cerebro de que has pasado por buenas plumas. Se que tu has escrito buenos poemas y algunos guardo, pero yo creo que este es de lo mejorcito que he visto tuyo. Me parece muy brillante. Ya lo dicen otros poetas que te han visitado antes que yo. Me congratulo de ser tu amigo.
Mis felicitaciones y admiración por tan bonito poema que con tu permiso lo conservaré con mucho cariño.
Un fuerte abrazo. amigo
 
Creo que lo que quiso hacer nuestro amigo fue seguir el esquema -ura 1 -ura, -erte 2 erte, -ida 3 -ida | -ura 4 -ura, -erte 5 -erte, -ida 6 -ida sin reparar en el orden de las rimas Y LO LOGRÓ, con la consecuencia de que quedaron sueltos los versos 1 y 4, lo que en un esquema general sería ABA CAC DAD AEA FAF DFD. El asunto se complica porque en los tercetos encadenados el verso central es el eje de las rimas del siguiente terceto, y en este trabajo de Juan el eje varía de acuerdo a la configuración de las rimas de los tercetos que ha glosado. Entonces ¿cómo encadenar todos los tercetos de modo que exista un patrón entre las rimas?... es una cirugía complicada, la menos "invasiva" consistiría en agregar un verso al terceto inicial ABAB y reemplazar la rima central del cuarto terceto por una consonancia en -erte, resultando ABAB CAD DAD AFA FAF DFD. No habría un patrón, ni serían tercetos dantescos, pero quedarían encadenados todos los tercetos ¿Qué opinan?

Posdata: jajaja No había leído tu comentario, Juan. Parece que estamos pensando en lo mismo. Yo prefería, antes que encadenarlos como fuera, dejarlos así.


Qué minucioso análisis has hecho, amigo, antes de darte cuenta de que mi intención no era encadenar a esos pobres tercetos; dejémoslos libres entonces pues así es como me surgieron .

Has de reconocer, en cualquier caso, que glosar los seis versos de dos tercetos con rimas CDE CDE en seis tercetos cada uno de cuyos últimos versos es el que se glosa y tratar de encadenarlos es una fligrana que no sé yo si se podrá hacer; tendré que reflexionarlo.

Como puedes suponer estoy completamente de acuerdo con la parte final de tu comentario.

abrazo.
 
Última edición:
Tema escabroso el de la muerte, pero movido por un apego místico que llama y cautiva. El ineludible tema de la muerte en ocasiones promueve ese interés por entenderla y comprenderla. El encanto del tema radica en la curiosidad por iniciar la comprensión del ser intentando subsistir ante la imagen de la parca.[/QUOTE

Blanco White intentó en este bello poema unir a la idea de la hermosura de la noche (tantas veces emparentada con la muerte) el hecho de perder el temor a la parca; eso intenté yo también hacer en esta glosa.

Gracias, amigo.

Un saludo.
 
Última edición:
Precioso trabajo, estimdo JMacgar,
en el que se pone el Hombre en su modesta dimensión ante la grandeza del Universo;
¿porqué temer lo que es natural y cotidiano?
decía alguien que morir es como nacer la revés
y encuentro mucho de lógica en ello,
un abrazo,
Eduardo

Sí, por qué no hacerse a esa idea tan original que mentas, Eduardo :morir es como nacer pero al revés), para que no nos traumatice tanto la idea de la muerte.

Gracias por tan favorable comentario.

un saludo cordial.
 
Amigo Juan:
Es muy difícil recordar lo que escribe cada uno y menos lo que han escrito otros. Se te queda impregnado en el alma y el cerebro de que has pasado por buenas plumas. Se que tu has escrito buenos poemas y algunos guardo, pero yo creo que este es de lo mejorcito que he visto tuyo. Me parece muy brillante. Ya lo dicen otros poetas que te han visitado antes que yo. Me congratulo de ser tu amigo.
Mis felicitaciones y admiración por tan bonito poema que con tu permiso lo conservaré con mucho cariño.
Un fuerte abrazo. amigo

La verdad, Epimeteo, es que me dejas realmente complacido con tan entusiasta comentario. Me alegro de veras que te haya gustado; guárdalo si quieres en tus archivos; una vez editado un poema ya no es de su autor sino del lector...

Un abrazo fuerte, amigo.
 
Última edición:
Gracias por interpretar tan bien este bello poema. El sol descubre la Tierra y la noche descubre las estrellas.

Saludos desde Madrid.


Aprovecho, Antonio, mi lamentable despiste al no responder en su día a este comentario tuyo, para rescatar estos tercetos que hice glosando a Blanco White.

Vayan mis disculpas con mi agradecimiento y un cordial saludo, amigo.
 
"¿Quién hubiera pensado , ¡OH noche oscura!,
que el propio sol pudiera ensombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?"

-------------------------
Tercetos del soneto “Noche y muerte”
de J.M. Blanco White traducido por Esteban Torre


Glosando
Noche y Muerte
de J.M. Blanco White

¿Quién tendría el valor y la locura
de adentrarse hacia el fondo de tu cielo?

¿quién hubiera pensado, ¡Oh noche oscura!,

quién, que entre negras sombras se despierte,
creyera, estando pleno de cordura,

que es potestad del sol ensombrecerte?

¿Pudiera el astro rey, en lenta huida,
mientras el claro día se clausura,

tenerte entre sus rayos escondida?

OH noche en que mi espíritu se cura,
cuando contemplo el titilar de estrellas

eres gloria de paz y de hermosura.

Si yo en tu oscuridad me siento fuerte
y me parece bella tu negrura

¿por qué temer entonces a la muerte?

Mi alma en tu oscuridad no está perdida
mas correré con luz tu misma suerte,

igual que el sol ¿nos cegará la vida?

---------------​

Éste es el soneto completo de Blanco White
en la premiada tradución de Esteban Torre

La noche y la muerte

¡OH noche oscura, si por vez primera
te viera yo venir, ¿no temblaría
temiendo que esta clara luz del día
este milagro azul se deshiciera?

Pero, si ya el lucero reverbera
al caer de la tarde y la alegría
de mil estrellas nace ¿negaría
que brilla más la creación entera?

¿quién hubiera pensado , ¡oh noche oscura!,
que el propio sol pudiera esombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?


-----------------
Magníficos tercetos los de esta glosa que tan bien acogen los versos de Blanco. Ya sea la imagen de la oscuridad metáfora de la muerte o la ceguera, bienvenida sea esa oscuridad que llega a apaciguar al alma inquieta y ávida de conocimiento. Algo tenía escrito sobre este asunto que venía a decir más o menos

No busques alma mía cegadoras
luciérnagas que arrumben tu ignorancia,
recuéstate en recuerdos de la infancia,
imagen de bellísimas auroras.

Con mi agradecimiento por poner a nuestra disposición tanta buena poesía recibe mi abrazo.
Salvador.
 
Me gusta y mucho,marga
"¿Quién hubiera pensado , ¡OH noche oscura!,
que el propio sol pudiera ensombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?"

-------------------------
Tercetos del soneto “Noche y muerte”
de J.M. Blanco White traducido por Esteban Torre


Glosando
Noche y Muerte
de J.M. Blanco White

¿Quién tendría el valor y la locura
de adentrarse hacia el fondo de tu cielo?

¿quién hubiera pensado, ¡Oh noche oscura!,

quién, que entre negras sombras se despierte,
creyera, estando pleno de cordura,

que es potestad del sol ensombrecerte?

¿Pudiera el astro rey, en lenta huida,
mientras el claro día se clausura,

tenerte entre sus rayos escondida?

OH noche en que mi espíritu se cura,
cuando contemplo el titilar de estrellas

eres gloria de paz y de hermosura.

Si yo en tu oscuridad me siento fuerte
y me parece bella tu negrura

¿por qué temer entonces a la muerte?

Mi alma en tu oscuridad no está perdida
mas correré con luz tu misma suerte,

igual que el sol ¿nos cegará la vida?

---------------​

Éste es el soneto completo de Blanco White
en la premiada tradución de Esteban Torre

La noche y la muerte

¡OH noche oscura, si por vez primera
te viera yo venir, ¿no temblaría
temiendo que esta clara luz del día
este milagro azul se deshiciera?

Pero, si ya el lucero reverbera
al caer de la tarde y la alegría
de mil estrellas nace ¿negaría
que brilla más la creación entera?

¿quién hubiera pensado , ¡oh noche oscura!,
que el propio sol pudiera esombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida?

Eres gloria de paz y de hermosura
¿porqué temer entonces a la muerte?
igual que el Sol ¿nos cegará la vida?


-----------------
 
Magníficos tercetos los de esta glosa que tan bien acogen los versos de Blanco. Ya sea la imagen de la oscuridad metáfora de la muerte o la ceguera, bienvenida sea esa oscuridad que llega a apaciguar al alma inquieta y ávida de conocimiento. Algo tenía escrito sobre este asunto que venía a decir más o menos

No busques alma mía cegadoras
luciérnagas que arrumben tu ignorancia,
recuéstate en recuerdos de la infancia,
imagen de bellísimas auroras.

Con mi agradecimiento por poner a nuestra disposición tanta buena poesía recibe mi abrazo.
Salvador.

Muy hermoso cuarteto me brindas en tu comentario, Salva. Te lo agradezco mucho al igual que tu buena opinión sobre esta glosa.

Te mando un afectuoso saludo, amigo.
 
Glosando no tienes parangón.
¿Para qué? Para ngón.
Abrazos.


Una vez que me aclares que es ngón (que parece el nombre de un restarurante japonés) quizás pueda llegar al meollo de tu comentario, ¡ojo!: "meollo", y no otro juego de palabras que podíamos hacer aquí separando una parte de otra y cambiando unas letras por otra de sonido similar...

Te digo lo mismo que a Marga, Eratalia; lamento mi retraso en contestarte, ya sabes que no es la primera vez que me pasa y me temo que no será la última.

Gracias ; te mando un saludo cordial
 
Una vez que me aclares que es ngón (que parece el nombre de un restarurante japonés) quizás pueda llegar al meollo de tu comentario, ¡ojo!: "meollo", y no otro juego de palabras que podíamos hacer aquí separando una parte de otra y cambiando unas letras por otra de sonido similar...

Te digo lo mismo que a Marga, Eratalia; lamento mi retraso en contestarte, ya sabes que no es la primera vez que me pasa y me temo que no será la última.

Gracias ; te mando un saludo cordial
Tranquilo.
Estoy en stand by.
Un año de estos me volveré a poner en marcha.
Abrazos.
 
Tranquilo.
Estoy en stand by.
Un año de estos me volveré a poner en marcha.
Abrazos.

Me alegrara muchísimo que no estes completamente en stand by, pues si por una parte me has ayudado a resucitar a José Mª Blanco al cuadrado (este era redundante, como yo que lo digo), por otra me das señales de vida lo cual me llena de alborozo y gozo.
Un abrozo.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba