• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Góngora lontano* - recreación

Estando como está el cuarto centenario de la muerte de Góngora a la vuelta de un decenio, he osado anticiparme al acontecimiento recreando uno de sus más famosos sonetos; lo he hecho respetando sus mismas palabras rima y en el mismo orden; realmente hay versos que difícilmente se podrían recrear sin hacer un sacrilegio tal como son los enumerativos; alguno cambié pero el número once y menos aún el catorce ni se me ocurrió tocarlos.

Si por algo tomó fama este enorme poeta fue por sus intricados versos tan difíciles de desentrañar en primera lectura (y aún en segunda y en tercera). Algo de mayor claridad parece que tienen estos míos con la que espero no haberlo traicionado en exceso:


gongora1--620x349.jpg

Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano;
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

no sólo en plata o vïola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada
(Don Luís de Góngora)

Recreación de
Mientras por competir con tu cabello
(Góngora lontano*)

Huero brillo del oro, tu cabello

trueca al metal fastuoso en algo vano,
palidece a su vez en pleno llano
ante tu tez de nácar lilio bello;

porfíanse mis ojos por cogello

cada uno de tus labios cual temprano
clavel que luce de carmín lozano,
y es tal como cristal tu gentil cuello;

disfruta cada parte hasta tu frente

tal y como lo fue tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

que acaso pueda ser viola troncada

el día en que se torne juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada

---------------

*Lontano : es un término italiano que significa “lejano” y que introduzco en el subtítulo, como licencia poética, con dos significados ya que:
1.- .Lontano (diez años faltan) está aún ese cuarto centenario de su muerte al que me anticipo.
2.- Lontano no, lontaníssimo está este soneto mío del sobresaliente estilo refinado de don Luis en el suyo original que reproduzco en el encabezado. Que me perdone desde su tumba.
Veo que admiras al gran poeta cordobes. Indudablemente su lírismo es inigualable no así su comprensión.
Con todo se aprecia una cierta misogínia en su obra.
Un abrazo.
Castro.
 
Estando como está el cuarto centenario de la muerte de Góngora a la vuelta de un decenio, he osado anticiparme al acontecimiento recreando uno de sus más famosos sonetos; lo he hecho respetando sus mismas palabras rima y en el mismo orden; realmente hay versos que difícilmente se podrían recrear sin hacer un sacrilegio tal como son los enumerativos; alguno cambié pero el número once y menos aún el catorce ni se me ocurrió tocarlos.

Si por algo tomó fama este enorme poeta fue por sus intricados versos tan difíciles de desentrañar en primera lectura (y aún en segunda y en tercera). Algo de mayor claridad parece que tienen estos míos con la que espero no haberlo traicionado en exceso:


gongora1--620x349.jpg

Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano;
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

no sólo en plata o vïola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada
(Don Luís de Góngora)

Recreación de
Mientras por competir con tu cabello
(Góngora lontano*)

Huero brillo del oro, tu cabello

trueca al metal fastuoso en algo vano,
palidece a su vez en pleno llano
ante tu tez de nácar lilio bello;

porfíanse mis ojos por cogello

cada uno de tus labios cual temprano
clavel que luce de carmín lozano,
y es tal como cristal tu gentil cuello;

disfruta cada parte hasta tu frente

tal y como lo fue tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

que acaso pueda ser viola troncada

el día en que se torne juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada

---------------

*Lontano : es un término italiano que significa “lejano” y que introduzco en el subtítulo, como licencia poética, con dos significados ya que:
1.- .Lontano (diez años faltan) está aún ese cuarto centenario de su muerte al que me anticipo.
2.- Lontano no, lontaníssimo está este soneto mío del sobresaliente estilo refinado de don Luis en el suyo original que reproduzco en el encabezado. Que me perdone desde su tumba.
Estoy convencido que sos un gran poeta, Juan Ramón. No había leído esta obra y es excelente. Me detuve también a leer todos los comentarios y mi mente se sintió arcaica pero realmente me han enseñado muchísimo y me gusta este tipo de debates fructíferos.
Un abrazo, y gracias por compartir tu talento.
 
non ti sembra?

Mi sembra, Luis, mi sembra, sí.

Un placer ver que visitas de nuevo este poema, aunque ahora lo haces con tu nuevo avatar.

Vamos a ver si la Administración se decide a aceptar tu sugerencia para ese gran homenaje al maestro cordobés abriendo un espacio especial para él , que ya va quedando menos para ese cuatrocientos aniversario y el tiempo se va como el agua entre los dedos.

Un abrazo.
 
Hola de nuevo, Luis; he vuelto a releer tu comentario y especialmente este párrafo:

he estado últimamente traduciendo Tasso al valenciano y me doy cuenta de cúanto influyó Torquato en el Renacimiento, el Manierismo y el Barroco español. El conde de Villamediana era familiar de Tasso

Ya sabía yo de tus incursiones en llevar al valenciano obras de Tasso; esto mismo me ha hecho recordar lo que dejó dicho Pablo (Prcantos) en uno de los primeros comentarios que aparecen aquí. Me decía él:

"En este soneto, Juan Ramón, has hecho, con tu estilo tan personal, lo mismo que Góngora y tantos otros ya hicieron: inspirarse en los clásicos que les precedieron llegando incluso a glosar o versionar sus obras.

El soneto de Góngora que has elegido "tiene parentesco directo con Bernardo Tasso: Mentre che l'aure crin v'ondeggia intorno" (L. de Góngora, Sonetos completos (ed. de B. Ciplijauskaité), Madrid 1981, p. 230). Y, dentro de la poesía castellana, con En tanto que de rosa y azucena de Garcilaso. En este enlace se pueden ver los tres poemas en paralelo: http://www.chvalcarcel.es/02 Gongora/Pagina 43 Comentario 3a.htm"

La verdad es que yo desconocía por completo que los clásicos también se dedicaran a versionar a otros, por eso me sorprendió tanto ir a ese enlace y ver allí los tres ejemplos de este mismo poema de Góngora, uno de Bernardo Tasso, el otro es este de Gógora que yo versiono y el otro es de Garcilaso. ¡qué cosas! ¿no?


Por cierto, acabo de descubrir que Tassos poetas hay dos (al menos): Torcuato que es el que tú traduces y Bernardo que es su padre y autor de esa versión primera de este poema del que hablamos.

Te aconsejo que visites el enlace que dejó Pablo para que veas las tres versiones.

Abrazo.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba