gráfico (gaikoku haiku)

dragon_ecu

Esporádico permanente
Nueva versión:

En español ..........................(fonético)
Las hojas rojas .....................(las ho jas ro jas)
entregan su lugar ................(en tre gan su lu gar)
los nuevos brotes ..................(los nue vos bro tes)

En idioma japonés ................(en fonético)
紅葉の秋 ...............................(紅葉 の 秋 ko yo no a ki)
取って代わられる ...................(取って 代わら れる to tte ka wa ra re ru)
新しい 芽 ................................(新しい 芽 a ta ra shi me)

En idioma inglés ....................(en fonético)
Red leaves of autumn ............(red livs of ou toum)
deliver their locations ............(de li ver deir lo cai tions)
to new leaves sprout ..............(to niu livs es prut)

6IZBZCaDBhdmnaKXKFbo_MmgAneYCyhlpesVYaJuD4NBD4Y1KW7SIBcth_8SaUXsO6-QSNDKq7qPhrujuzYJL2oJdPGUKVG8qQqg9VjJ6pkR-_2eCscEg9k5kUgoJcWD5yueWgxGzQViD56IaKIlbsU27EW5W-Xv2is95z86vh2MRPPQAjo_uaQSHomTkVnOgODsAA0M4Ww-hpcBBH2brq_huEfaWNPLiLlPBs-tANPUiy6HvQhYiavzuweoN9avoJc8i7xvBNjt3kKol-lCEAqT1S8a-hkwiEiJI_POr9QwpoAaiNXl_PYrN-a07NNM9ehNnv-TljeIL-RT1mqD5R5k96ftlsIXzoi2BBQk08RIZ1KwcmwIUW64-WIkeiN08TpmZHeIc9QXAZWvp-zticlpH8shm8i0k36y3zraU6d-YE0etfec7mo4Z31KND3_7TfsmjD_mHaYN0XxOpv2GxotQu1YyD-VoIw6ZClWhj0_xxIP1ou6Ywi-HK9S_LflhR2ya6ZCt5egpEMNd-yi2w7c9rOU4nnTLu9O29Lv9XAM5UvNF98RJk4ihDeNTp_2DvUEA4-GBD9MpEh9t7VdhvFdmCswl2WHMV2okhFspGdGyjDUYjqbqOTA5jfD3vZul0RM4yto5ozisARy8Aa6S1BBHrGOir9oMSifTWwX6Q=w589-h442-no

681x454.jpeg



Versión inicial:
Aki no kôyô
totte kawara reru
atarashi ha

秋の紅葉
取って代わられる
新しい葉


Red leaves of autumn
deliver their locations
to new leaves sprouting


Las hojas rojas
entregan su lugar a...
las nuevas hojas
 
Última edición:
- 秋 の 紅葉 - aki no kôyô , literalmente es - caer de hojas rojas. Aún cuando kôyô significa hoja roja, u hojas rojas, en el Japón se emplea junto a otros términos como referencia al otoño.


- 取って代わられる - totte kawara reru - la traducción más cercana es - tomar el sitio - reemplazan - son superados.


- 新しい葉 - atarashi ha - literalmente es nueva hoja o nuevas hojas.

No soy, ni me considero un conocedor del idioma japonés, ni siquiera me considero gaijin pues nunca he tenido el placer de conocer esas tierras.

Por lo anterior aclaro que este intento puede contener muchos (muchísimos) errores en cuanto a la pureza propia de un escrito japonés y pido de antemano las dispensas por parte de algún natural del Japón o conocedor del idioma.

Igual, me ha sido muy grato el esfuerzo de intentar escribir en un idioma diferente.

Solo me apena no haber podido leerlas personalmente.


Saludos.

Dragon Ecu
 
Última edición:
[FONT=&quot]Un haiku trilingüe…
[FONT=&quot]Por mi lado yo ni en pedo me pongo a escribir en japonés digo eso de empezar a escribir de atrás… no me da para tanto, jajaja
[FONT=&quot]Un gran trabajo amigo
[FONT=&quot]Un fuerte abrazo
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba