• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Haber

A mí, lo que me parece verdaderamente encomiable en la lengua castellana es haberle dado oportuna grafía a ese sonido "eñe" tan dispar en otras lenguas. Esa vocalización, nasal y palatal, merecía una letra que nuestro idioma consagró.
Y solo con una sencilla virgulilla.

La CE exige a España que anule tres decretos en los que se regula que las impresoras y teclados de ordenador que se venden en el país tengan esa letra.

Lamentable, vana y estúpida exigencia.

Decía García Márquez que la eñe es un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos.
Y yo también lo creo.
Ilustrativo ejercicio, Jorge. Mi saludo cordial.
Interesante lo que comentas de la eñe, la verdad es que nunca había reflexionado antes acerca de su singularidad.

Acerca de los teclados... por razones profesionales debí usar diversos programas, en general adaptados al inglés; prefiero que sean fácilmente accesibles las letras (más que letras, signos) que estos programas requieren, a que los teclados tengan la eñe: a la hora de comprar un teclado, tuve bastantes problemas en mi país cuando se impusieron los adaptados al español. En consecuencia, no estoy de acuerdo con la universalidad pretendida por esos decretos en España: creo que los teclados adaptados al inglés deben seguir siendo accesibles en el mercado; no exclusivamente, por supuesto. De hecho, escribo esto en un ordenador DELL con teclado tipo inglés.

gracias y abrazo
Jorge
 
Última edición:
Una décima didáctica que me ha dado gusto leer.
Abrazo , Jorge.

Habita en el monte oscuro
sin su hábito perdido,
lamentando el haber sido,
un monje hábil y puro.
Habituado al lecho duro,
no ha nostalgia del sueño:
rehabilitar a su dueño
cohabitando con la angustia
del que ha caído en la mustia
soledad, he ahí su empeño.


Nota: esta décima no es más que un ejercicio, el de usar en cada verso una palabra de la familia etimológica de «haber». El uso del último verso es tema de una interesante polémica etimológica: hay quienes dicen que no deriva del verbo «haber».
 
Habita en el monte oscuro
sin su hábito perdido,
lamentando el haber sido,
un monje hábil y puro.
Habituado al lecho duro,
no ha nostalgia del sueño:
rehabilitar a su dueño
cohabitando con la angustia
del que ha caído en la mustia
soledad, he ahí su empeño.


Nota: esta décima no es más que un ejercicio, el de usar en cada verso una palabra de la familia etimológica de «haber». El uso del último verso es tema de una interesante polémica etimológica: hay quienes dicen que no deriva del verbo «haber».
Pues me alegra ver que mi profesor hace ejercicios también
Un abrazo Jorge
 
Habita en el monte oscuro
sin su hábito perdido,
lamentando el haber sido,
un monje hábil y puro.
Habituado al lecho duro,
no ha nostalgia del sueño:
rehabilitar a su dueño
cohabitando con la angustia
del que ha caído en la mustia
soledad, he ahí su empeño.


Nota: esta décima no es más que un ejercicio, el de usar en cada verso una palabra de la familia etimológica de «haber». El uso del último verso es tema de una interesante polémica etimológica: hay quienes dicen que no deriva del verbo «haber».

Hola, querido Aramís... me ha gustado tu ejercicio, es muy original y divertido. Quizás ese "monje hábil y puro" esté un poco forzado, pero no es importante. En cuanto a ese "he" que comentas, en el Cantar del Mío Cid aparece como "fe aquí" que es casi lo mismo que tú escribes. Según Menéndez Pidal, esto permite poner en duda que provenga del latín "habere".

Un saludo cordial,

Athos.
 
Habita en el monte oscuro
sin su hábito perdido,
lamentando el haber sido,
un monje hábil y puro.
Habituado al lecho duro,
no ha nostalgia del sueño:
rehabilitar a su dueño
cohabitando con la angustia
del que ha caído en la mustia
soledad, he ahí su empeño.


Nota: esta décima no es más que un ejercicio, el de usar en cada verso una palabra de la familia etimológica de «haber». El uso del último verso es tema de una interesante polémica etimológica: hay quienes dicen que no deriva del verbo «haber».
Un placer disfrutar del ejercicio ,abrazos.
 
Hola, querido Aramís... me ha gustado tu ejercicio, es muy original y divertido. Quizás ese "monje hábil y puro" esté un poco forzado, pero no es importante. En cuanto a ese "he" que comentas, en el Cantar del Mío Cid aparece como "fe aquí" que es casi lo mismo que tú escribes. Según Menéndez Pidal, esto permite poner en duda que provenga del latín "habere".

Un saludo cordial,

Athos.
A veces la etimología resulta una ciencia oscura, querido Athos. No seré yo el que pueda iluminarla.

gracas y abrazo
Jorge
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba