Un aguilucho
choca en las frías piedras
Llega el ocaso
Aclaro que la siguiente es una opinión personal. Es posible que alguien más este de acuerdo, pero también pueden aparecer voces contrarias.
Simplificando al extremo las reglas del haiku en español (por la diferencia de lenguaje no son del todo iguales a las del haiku japonés).
Métrica rígida 5-7-5 sílabas (tei kei en onji japoneses).
Kigo presente, sea directo o indirecto (suteji dado por kigo y/o meisho).
Kire presente, sea por más de una imagen o de un sentido, resultando en una lectura discontinua o múltiple (kire logrado por kireji, engo, tsuiku, kugiru o kakekotoba).
Kashi ausente de modo directo (la emoción no se escribe, se la induce en el lector en base a lo narrado y su nexo con el escenario).
Métrica dependiente del lector.
Lector apegado a la métrica en español 5-7-5
Lector apegado al modo onji japonés 5-8-5 *
Kigo.
Por mencionarse un aguilucho se apunta a una estación del año donde estas crías de aves aún no desarrollan del todo, lo que nos sitúa entre fines del verano e inicios del otoño.
Kire.
En este caso, además del uso de mayúscula inicial en el tercer verso, se nota el cambio entre los dos primeros versos que tienen una secuencia, y el tercer verse rompe en otra imagen... pero...
Kashi directo está ausente, pero... la imagen del ocaso coincide con la imagen del aguilucho estrellándose en el peñasco, resultanto en una emoción no descrita.
Es el tercer verso lo que da sentido doble de algo que sucede pero se narra de modo discontinuo.
Sin duda, para mi persona es un gran haiku, algo triste, impactante y fúnebre (algo que la mayoría de haijin evitan es hablar de la muerte).
Tal vez no sea un haiku puro, sino una variante feísta. Pero es un haiku que aprecio y por el que agradezco a Mary Mura que nos compartiera.
*Nota: el haiku está orientado a leerse de modo muy pausado, por lo que se evitan las sinalefas. En este caso sin embargo, por describir una acción violenta puede aceptarse la lectura rápida del segundo verso.