• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Honkadori

dragon_ecu

Esporádico permanente
Honkadori 本歌取り (poema referente)
Nombre coloquial de poema basado en otro.
Toma un poema clásico y le da un nuevo aspecto. Puede ser de tono formal o informal.

NOTA:
El honkadori no constituye un plagio.
El concepto de plagio es diferente entre occidente y oriente.
Mientras en occidente el autor original puede sentirse ofendido porque alguien altera su obra, en oriente es motivo de reconocimiento que otro autor emplee su obra como base para un nuevo poema.

Algunos honkadori se diferencian en solo una palabra, cambiando por completo el sentido original.
Otros honkadori mantienen el sentido aunque lo amplían o complementan.
No existe una regla específica para los honkadori, se limitan a ser obras basadas en otras fácilmente reconocibles.

Ejemplos:
Poema original de Matso Bashô - la senda de Oku.
この みち や
ゆく ひと なし に
あき の くれ

Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure

Este camino
sin nadie en él
caída de sol de otoño
(Traducción literal).

Este camino
ya nadie lo recorre,
salvo el crepúsculo.
(Traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)​

Poema honkadori de José Valverde Yuste
Este sendero
nadie ya lo recorre
salvo el lucero​
http://www.mundopoesia.com/foros/temas/haikus.779150/


Ejercicios de honkadori (no son poemas terminados).

Aquí (Octavio Paz)
Mis pasos en esta calle
resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
sólo es real la niebla.
Dragon_ecu
Tan densa niebla
los ecos se repiten
con intensidad​

-----
Síndrome (Mario Benedetti)
Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.

Dragon_ecu
Igual me canso
pero pasa que antes
no me importaba​

-----
En las noches claras (Gloria Fuertes)
En las noches claras,
resuelvo el problema de la soledad del ser.
Invito a la luna y con mi sombra somos tres.

Dragon_ecu
Miro la luna
rodeada por estrellas
juntas las manos​

-----
Deletreos de armonía (Antonio Machado)
Deletreos de armonía
que ensaya inexperta mano.
Hastío. Cacofonía
del sempiterno piano
que yo de niño escuchaba
soñando... no sé con qué,
con algo que no llegaba,
todo lo que ya se fue.

Dragon_ecu
Entre las notas
los silencios resaltan
cada vacío​

-----
Despedida (Alejandra Pizarnik)
Mata su luz un fuego abandonado.
Sube su canto un pájaro enamorado.
Tantas criaturas ávidas en mi silencio

y esta pequeña lluvia que me acompaña.
Dragon_ecu
Entre cenizas
los tizones se mojan...
fina garúa​

-----
Al oído de una muchacha (Federico García Lorca)
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.

Dragon_ecu
En el silencio
una sola mirada
lo dijo todo​

------
Fuentes:
https://shoto-museum.jp/en/exhibitions/201sugimoto/
https://dejakudiary.wordpress.com/2020/06/03/honkadori-or-allusive-variation/
https://onthebridgeway.wordpress.com/2011/03/20/honkadori-and-the-immensity-of-intertextual-space/
 
Última edición:
Honkadori 本歌取り (poema referente)
Nombre coloquial de poema basado en otro.
Toma un poema clásico y le da un nuevo aspecto. Puede ser de tono formal o informal.

Ejemplos:
Poema original de Matso Bashô - la senda de Oku.
この みち や
ゆく ひと なし に
あき の くれ

Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure

Este camino
sin nadie en él
caída de sol de otoño
(Traducción literal).

Este camino
ya nadie lo recorre,
salvo el crepúsculo.
(Traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)​

Poema honkadori de José Valverde Yuste
Este sendero
nadie ya lo recorre
salvo el lucero​
http://www.mundopoesia.com/foros/temas/haikus.779150/


Ejercicios de honkadori (no son poemas terminados).

Aquí (Octavio Paz)
Mis pasos en esta calle
resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
sólo es real la niebla.


Tan densa niebla
los ecos se repiten
con intensidad​

Síndrome (Mario Benedetti)
Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.


Igual me canso
pero pasa que antes
no me importaba​

En las noches claras (Gloria Fuertes)
En las noches claras,
resuelvo el problema de la soledad del ser.
Invito a la luna y con mi sombra somos tres.


Miro la luna
rodeada por estrellas
juntas las manos​

Deletreos de armonía (Antonio Machado)
Deletreos de armonía
que ensaya inexperta mano.
Hastío. Cacofonía
del sempiterno piano
que yo de niño escuchaba
soñando... no sé con qué,
con algo que no llegaba,
todo lo que ya se fue.


Entre las notas
los silencios resaltan
cada vacío​


Despedida (Alejandra Pizarnik)
Mata su luz un fuego abandonado.
Sube su canto un pájaro enamorado.
Tantas criaturas ávidas en mi silencio

y esta pequeña lluvia que me acompaña.

Entre cenizas
los tizones se mojan...
fina garúa​

Al oído de una muchacha (Federico García Lorca)
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.


En el silencio
una sola mirada
lo dijo todo​


Fuentes:
https://shoto-museum.jp/en/exhibitions/201sugimoto/
https://dejakudiary.wordpress.com/2020/06/03/honkadori-or-allusive-variation/
https://onthebridgeway.wordpress.com/2011/03/20/honkadori-and-the-immensity-of-intertextual-space/
Muy importante y muy necesario para el estudio.
Gracias por compartir.

Saludos
 
Honkadori 本歌取り (poema referente)
Nombre coloquial de poema basado en otro.
Toma un poema clásico y le da un nuevo aspecto. Puede ser de tono formal o informal.

NOTA:
El honkadori no constituye un plagio.
El concepto de plagio es diferente entre occidente y oriente.
Mientras en occidente el autor original puede sentirse ofendido porque alguien altera su obra, en oriente es motivo de reconocimiento que otro autor emplee su obra como base para un nuevo poema.

Algunos honkadori se diferencian en solo una palabra, cambiando por completo el sentido original.
Otros honkadori mantienen el sentido aunque lo amplían o complementan.
No existe una regla específica para los honkadori, se limitan a ser obras basadas en otras fácilmente reconocibles.

Ejemplos:
Poema original de Matso Bashô - la senda de Oku.
この みち や
ゆく ひと なし に
あき の くれ

Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure

Este camino
sin nadie en él
caída de sol de otoño
(Traducción literal).

Este camino
ya nadie lo recorre,
salvo el crepúsculo.
(Traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)​

Poema honkadori de José Valverde Yuste
Este sendero
nadie ya lo recorre
salvo el lucero​
http://www.mundopoesia.com/foros/temas/haikus.779150/


Ejercicios de honkadori (no son poemas terminados).

Aquí (Octavio Paz)
Mis pasos en esta calle
resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
sólo es real la niebla.


Tan densa niebla
los ecos se repiten
con intensidad​

-----
Síndrome (Mario Benedetti)
Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.


Igual me canso
pero pasa que antes
no me importaba​

-----
En las noches claras (Gloria Fuertes)
En las noches claras,
resuelvo el problema de la soledad del ser.
Invito a la luna y con mi sombra somos tres.


Miro la luna
rodeada por estrellas
juntas las manos​

-----
Deletreos de armonía (Antonio Machado)
Deletreos de armonía
que ensaya inexperta mano.
Hastío. Cacofonía
del sempiterno piano
que yo de niño escuchaba
soñando... no sé con qué,
con algo que no llegaba,
todo lo que ya se fue.


Entre las notas
los silencios resaltan
cada vacío​

-----
Despedida (Alejandra Pizarnik)
Mata su luz un fuego abandonado.
Sube su canto un pájaro enamorado.
Tantas criaturas ávidas en mi silencio

y esta pequeña lluvia que me acompaña.

Entre cenizas
los tizones se mojan...
fina garúa​

-----
Al oído de una muchacha (Federico García Lorca)
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.


En el silencio
una sola mirada
lo dijo todo​

------
Fuentes:
https://shoto-museum.jp/en/exhibitions/201sugimoto/
https://dejakudiary.wordpress.com/2020/06/03/honkadori-or-allusive-variation/
https://onthebridgeway.wordpress.com/2011/03/20/honkadori-and-the-immensity-of-intertextual-space/
No sabía el nombre que se le dá al copiar ó inspirarse en otros poemas. Una gran verdad, en el occidente es un plagio, pero en el oriente es normal, lo considero más transigente en otras palabras. Muy buenos ejemplos, me gusta. Gracias por tu valioso aporte, cada día se aprende algo más y eso es fantástico. Saludos
 
Honkadori 本歌取り (poema referente)
Nombre coloquial de poema basado en otro.
Toma un poema clásico y le da un nuevo aspecto. Puede ser de tono formal o informal.

NOTA:
El honkadori no constituye un plagio.
El concepto de plagio es diferente entre occidente y oriente.
Mientras en occidente el autor original puede sentirse ofendido porque alguien altera su obra, en oriente es motivo de reconocimiento que otro autor emplee su obra como base para un nuevo poema.

Algunos honkadori se diferencian en solo una palabra, cambiando por completo el sentido original.
Otros honkadori mantienen el sentido aunque lo amplían o complementan.
No existe una regla específica para los honkadori, se limitan a ser obras basadas en otras fácilmente reconocibles.

Ejemplos:
Poema original de Matso Bashô - la senda de Oku.
この みち や
ゆく ひと なし に
あき の くれ

Kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure

Este camino
sin nadie en él
caída de sol de otoño
(Traducción literal).

Este camino
ya nadie lo recorre,
salvo el crepúsculo.
(Traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya)​

Poema honkadori de José Valverde Yuste
Este sendero
nadie ya lo recorre
salvo el lucero​
http://www.mundopoesia.com/foros/temas/haikus.779150/


Ejercicios de honkadori (no son poemas terminados).

Aquí (Octavio Paz)
Mis pasos en esta calle
resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
sólo es real la niebla.


Tan densa niebla
los ecos se repiten
con intensidad​

-----
Síndrome (Mario Benedetti)
Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.


Igual me canso
pero pasa que antes
no me importaba​

-----
En las noches claras (Gloria Fuertes)
En las noches claras,
resuelvo el problema de la soledad del ser.
Invito a la luna y con mi sombra somos tres.


Miro la luna
rodeada por estrellas
juntas las manos​

-----
Deletreos de armonía (Antonio Machado)
Deletreos de armonía
que ensaya inexperta mano.
Hastío. Cacofonía
del sempiterno piano
que yo de niño escuchaba
soñando... no sé con qué,
con algo que no llegaba,
todo lo que ya se fue.


Entre las notas
los silencios resaltan
cada vacío​

-----
Despedida (Alejandra Pizarnik)
Mata su luz un fuego abandonado.
Sube su canto un pájaro enamorado.
Tantas criaturas ávidas en mi silencio

y esta pequeña lluvia que me acompaña.

Entre cenizas
los tizones se mojan...
fina garúa​

-----
Al oído de una muchacha (Federico García Lorca)
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.


En el silencio
una sola mirada
lo dijo todo​

------
Fuentes:
https://shoto-museum.jp/en/exhibitions/201sugimoto/
https://dejakudiary.wordpress.com/2020/06/03/honkadori-or-allusive-variation/
https://onthebridgeway.wordpress.com/2011/03/20/honkadori-and-the-immensity-of-intertextual-space/
Nunca deja de sorprenderme la complejidad de la poesía japonesa.
Gracias por la información.
Saludos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba