Aisha Baranowska
Poeta que considera el portal su segunda casa
Les presento un poema del poeta polaco Konstanty Ildefons Gałczyński (1905-1953) - ''Pidiendo islas felices'' - el cual he traducido para que puedan entenderlo.
Primero, aquí está el texto original en polaco - y luego, mi traducción al castellano...
PROŚBA O WYSPY SZCZĘŚLIWE
A ty mnie na wyspy szczęśliwe zawieź,
wiatrem łagodnym włosy jak kwiaty rozwiej, zacałuj,
ty mnie ukołysz i uśpij, snem muzykalnym zasyp, otumań,
we śnie na wyspach szczęśliwych nie przebudź ze snu.
Pokaż mi wody ogromne i wody ciche,
rozmowy gwiazd na gałęziach pozwól mi słyszeć zielonych,
dużo motyli mi pokaż, serca motyli przybliż i przytul,
myśli spokojne ponad wodami pochyl miłością.
1930
[Traducción del polaco: Aisha Baranowska]
PIDIENDO ISLAS FELICES
Y tú llévame a las islas felices,
con el viento suave el cabello como flores desordena
y cubre de besos,
arrúllame y hazme dormir, con el sueño musical abrúmame
y deslúmbrame,
dormido en las islas felices no me despiertes del sueño.
Muéstrame aguas inmensas y aguas silentes,
déjame oír lo que hablan las estrellas sobre las ramas verdes,
muchas mariposas déjame ver,
corazones de mariposas acércame en un abrazo,
pensamientos tranquilos sobre las aguas doblega con amor.
1930
-----------------------------------------------------------------------------
© Aisha Baranowska; todos los derechos reservados.
Última edición: