Para mera información del error ortográfico indicado correctamente por la moderadora, reseño esta página de la Real Academia de la Lengua española:
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm
en concreto, y aplicable totalmente al sustantivo "alma", indica:
"El sustantivo agua es de género femenino, pero tiene la particularidad de comenzar por /a/ tónica (la vocal tónica de una palabra es aquella en la que recae el acento de intensidad: [água]). Por razones de fonética histórica, este tipo de palabras seleccionan en singular la forma el del artículo, en lugar de la forma femenina normal la. Esta regla solo opera cuando el artículo antecede inmediatamente al sustantivo, de ahí que digamos el agua, el área, el hacha; pero si entre el artículo y el sustantivo se interpone otra palabra, la regla queda sin efecto, de ahí que digamos la misma agua, la extensa área, la afilada hacha. Puesto que estas palabras son femeninas, los adjetivos deben concordar siempre en femenino: el agua clara, el área extensa, el hacha afilada (y no el agua claro, el área extenso, el hacha afilado)".
Tal explicación se aplica también, como ya he dicho, al sustantivo "alma", entendiendo como tal: "Entidad abstracta tradicionalmente considerada la parte inmaterial que, junto con el cuerpo o parte material, constituye el ser humano; 2 En determinadas creencias, parte espiritual e inmortal del ser humano separada del cuerpo tras la muerte de la persona.
Distinto es cuando se usa el término "alma" (mater) en su locución latina = "nutricia" pues en latín actúa como adjetivo, así, cuando se utiliza la expresión latina "alma mater" (madre nutricia) nada tiene que ver con el sustantivo "alma" del idioma español, en este caso, que actúa como adjetivo, sólo en este caso, se podría decir la "alma mater" .
Obviamente del sentido del verso no se dedude que se esté refiriendo al término latino (adjetivo) "alma" = nutricia, sino al sustantivo español "alma".
JULIA
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm
en concreto, y aplicable totalmente al sustantivo "alma", indica:
"El sustantivo agua es de género femenino, pero tiene la particularidad de comenzar por /a/ tónica (la vocal tónica de una palabra es aquella en la que recae el acento de intensidad: [água]). Por razones de fonética histórica, este tipo de palabras seleccionan en singular la forma el del artículo, en lugar de la forma femenina normal la. Esta regla solo opera cuando el artículo antecede inmediatamente al sustantivo, de ahí que digamos el agua, el área, el hacha; pero si entre el artículo y el sustantivo se interpone otra palabra, la regla queda sin efecto, de ahí que digamos la misma agua, la extensa área, la afilada hacha. Puesto que estas palabras son femeninas, los adjetivos deben concordar siempre en femenino: el agua clara, el área extensa, el hacha afilada (y no el agua claro, el área extenso, el hacha afilado)".
Tal explicación se aplica también, como ya he dicho, al sustantivo "alma", entendiendo como tal: "Entidad abstracta tradicionalmente considerada la parte inmaterial que, junto con el cuerpo o parte material, constituye el ser humano; 2 En determinadas creencias, parte espiritual e inmortal del ser humano separada del cuerpo tras la muerte de la persona.
Distinto es cuando se usa el término "alma" (mater) en su locución latina = "nutricia" pues en latín actúa como adjetivo, así, cuando se utiliza la expresión latina "alma mater" (madre nutricia) nada tiene que ver con el sustantivo "alma" del idioma español, en este caso, que actúa como adjetivo, sólo en este caso, se podría decir la "alma mater" .
Obviamente del sentido del verso no se dedude que se esté refiriendo al término latino (adjetivo) "alma" = nutricia, sino al sustantivo español "alma".
JULIA
::