Estimado Juan: el poema de Otero que citas tiene un título muy relevante a la hora de su comprensión: se llama «Yo soy aquel que ayer no más decía ». Este título, que cita un famosísimo verso de Darío, introduce algunas otras alusiones a Darío en el poema (sobre la intertextualidad en Blas de Otero, ver
https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjxj7G7k_3SAhWEWpAKHdz1BVoQFggdMAE&url=https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/viewFile/DIDA9898110033A/19776&usg=AFQjCNHAFNQ53RTeSbeDChmGH-fNc8yJnw&sig2=7lrbyWIIhFCN4NmLVQzZNg). Por otra parte, te diría que antes de citar un poema busques una fuente fidedigna. En el verso 10, por ejemplo, veo dos errores: la falta de la tilde en «mí» y el «;» que debería ser «:».
No sé bien cuál era tu propósito estético al hacer este ejercicio, pero si tu propósito era de recreación del poema de Otero, te haría notar que has eliminado una palabra que es eje de su poema: la palabra «sombra» (que solo has dejado en su derivada «sombreamos»).
La expresión «hasta los codos» se usa para decir «muy comprometido en algo», creo que no tiene nada que ver con tu título ni con tu ilustración. «con sombra hasta los codos» parece sugerir la sombría cercanía de la muerte (lo que va bien con la «agonía» del primer cuarteto), además del ánimo sombrío del autor.
Como se advierte en algún comentario, has corrido un grave riesgo: el de que se entienda que quieres hacer una versión «comprensible» de un gran poema. Doy por descontado, conociéndote, que no es esto lo que intentabas hacer.
abrazo
Jorge
Acá te dejo una versión que por lo menos no tiene errores evidentes:
Dicen que estamos en el antedía,
yo diría no sé ni dónde estamos.
Ramos de sombra por los pies, y ramos
de sombra en el balcón de la agonía.
Madera dulce de la luz: estría
triste del día que se va. Nos vamos.
Más que lavar el alba, sombreamos
el abanico de la noche fría.
Prefiero fabricar un alba bella
para mí solo. Para ti: de todos,
de todos modos no contéis con ella.
Otros vendrán. Verán lo que no vimos.
Yo ya ni sé, con sombra hasta los codos,
por qué nacemos, para qué vivimos.
Gracias Jorge, por servir de portavoz de los que nos hemos sentido decepcionados por alguna opinión aquí vertida. Lo peor de mí mismo estaba a punto de contestar con una sinestesia-calambur horrorosa. Pero gracias a ti, mi súplica a los cielos (¡Deteme, Señor, detenme!) ha sido atendida y podré seguir disfrutando de este espacio sin que me saquen tarjeta roja. Aviso a curiosos: tampoco lo diré en privado. Saludos.
Poco me imaginaba yo que este poema iba a dar tanto de sí ; y digo tanto de sí porque me temo que me voy a extender en esta respuesta pública más de lo que quisiera además de lo que ya me he extendido en varios extensos correos privados que he tenido con otro lector. No, no, ese otro lector no ha sido Veles pues él ya ha prometido no sacar lo peor de sí gracias a tu comentario, Jorge, y que además no lo hará ni en privado, cosa que me parece muy bien siempre que no lo diga en público porque decirlo así como lo dice aquí:
”Aviso a curiosos: tampoco lo diré en privado” pues nos deja con la
hiel en los labios y porque hay algunos masoquistas a los que nos gusta, de vez en vez , una cucharadita de hiel sobre todo si está destilada por Luis, y es que a mí las hieles de Luis siempre me han estimulado mucho el espíritu dialéctico
Eso de “en público o en privado” me ha recordado unas escenas geniales de Buñuel en “El discreto encanto de la burguesía” en donde los invitados a una lujosa mansión hacían sus deposiciones sentados alrededor de la mesa del comedor departiendo educadamente mientras hacian “sus cosas” y en cambio la comida la hacían en la intimidad solitaria del retrete, y es que Buñuel era mucho Buñuel.
Pero volviendo a lo que me dices, Jorge, al comienzo de tu comentario: es verdad, tendré que asegurar mejor mis fuentes antes de hacer un “copia y pega”; pero te diré que en esta ocasión, y porque ya estoy algo escarmentado, hice comprobaciones previas varias, así que la culpa fue toda mía; para hacer el “copia y pega” de este poema visité varia webs; y en esta por ejemplo, encontré así la primera estrofa:
http://trianarts.com/blas-de-otero-con-nosotros/#sthash.tltvYXuC.dpbs
Dicen que estamos en el antedía,
yo diría. no sé ni dónde estamos.
Ramos de sombra por los pies,
y ramos de sombra en el balcón de la agonía.
en donde como verás el tercer verso es de nueve sílabas y el cuarto tiene catorce porque a los que reprodujeron el verso no se les ocurrió otra cosa que pasar las tres últimas sílabas del tercero al cuarto verso.
en esta otra :
http://usuaris.tinet.cat/elebro/poe/otero/otero6.htm
esa estrofa está así :
Dicen que estamos en el antedía,
yo diría: no sé ni dónde
estarnos.
Ramos de sombra por los pies, y ramos
de sombra en el balcón de la agonía.
observa que la última palabra del segundo verso es “estarnos y no “estamos”.
Finalmente el “copia y pega lo hice de aquí :
http://diariopoliticoyliterario.blogspot.com.es/2014/06/la-poesia-de-blas-de-otero-por.html
que fue la versión que consideré más fiable como acabo de comprobar que así es en la Biblioteca del Estado consultando sus obras completas de la Editorial Guttembreg. Y digo que la culpa fue toda mía porque lo que me sucedió en el “copia y pega” fue que al querer trasladar el soneto de Otero a la margen derecha de la pantalla se me desconfiguró parte del poema y me salían unos versos más separados que otros por lo que tuve que estar reproduciéndolos yo mismo de nuevo. Fue al hacer eso cuando no puse el acento en el “mi” y donde en vez de dos puntos puse punto y coma, que son esos dos defectos que tan acertadamente me apuntas y que ya he corregido.
Y ahora vayamos a la última parte de tu comentario que es la del contenido; esto de hacer recreaciones o versiones de obras de otros autores lo he hecho ya en otras ocasiones y lo de hacerlas con las mismas rimas también; por ponerte ejemplos relativamente recientes recuerda mi Fatrás Estoico dedicado a Luis, o algo más atrás los sextetos que hice recreando los de Gerardo Diego en Equis y Zeda:
http://www.mundopoesia.com/foros/te...s-sextetos-de-equis-y-zeda-de-g-diego.620001/
o algo más atrás está mi tema” Góngora lontano “, también con las mismas rimas que el famoso poema de Góngora.
Yo cuando hago esto, no me estoy planteando si voy a ser más o menos fiel al contenido del original; solo quiero hacerlo “a mi manera” que diría Sinatra, aunque esa manera sea, con toda seguridad, bastante peor que la obra que recreo, como ya le dije a Veles contestando a su primer comentario. Así que no me digas si usé o dejé de usar una palabra fundamental que usó Otero en el suyo porque esa no era mi pretensión . Respecto a lo de “hasta los codos” ya sabía yo lo que significaba, pero quise ahí hacer un giro con esa expresión que cambié por completo en mi poema. Igual te digo con lo de “sombra”.
A mí me encantan las versiones, Jorge; yo creo que si hubiese sido músico en vez de aficionado a hacer poemas, no habría compuesto nada personal; me hubiese dedicado a hacer versiones de canciones de otros.
Las versiones han dado muy buenos frutos en el mundo del arte; por ejemplo en el cine, Blade Runner es una versión de una novela de un famoso autor de ciencia ficción titulada: “¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?” de Philip K. Dick; pues bien, para mí la versión cinematográfica supera con creces a la novela que también lei; en la música te podría traer muchísimos ejemplos de versiones extraordinarias pero hay una que quiero citar especialmente y es la versión de la famosa canción que cantó Judy Garland en “El mago de Oz” : “Over the rainbow”; si quieres saber a lo que me refiero échale un vistazo a este video que hizo Israel Kamakawiwow que para mí supera en mucho la original con la originalidad añadida de que termina la canción versionando otra muy famosa : "What a wonderfull world" de Louis Amstrong. Es una verdadera maravilla.
esta versión me dejó alelado cuando la escuché por primera vez. Es muy lamentable la muerte de este hawaiano a edad tan temprana.
Y en el mundo de la pintura para qué decirte: Picasso hizo 58 variaciones sobre las Meninas de Velazquez, cuadro con el que se obsesionó. Y tendrías que ver las recreaciónes que hizo Francis Bacon del cuadro Inocencio VIII de Velázquez también. A mí me impresionan muchísimo.
¡Ah, por cierto, el DRAE dice de la palabra “recrear” en su primera acepción lo siguiente:
Recrear:
- tr. Crear o producir de nuevo algo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Yo no veo que en esta definición diga “copiar” por ningún sitio; yo no quería “copiar el soneto de Otero; lo único que copie fueron sus rimas y con ellas hice un contenido “a mi manera”.
Y respecto a la frase final de tu cometario ya podrás leer en la contestación que preparo para Marga lo que pienso de lo que me dices.
Saludos cordiales.